Las partes del discurso en inglés se pueden convertir entre sí. Hay dos formas de convertir partes del discurso: el método de conversión y el método del afijo en la formación de palabras moderna.
1. Método de conversión
La conversión de traducción es un método para convertir una parte del discurso en otra parte del discurso, es decir, convertir una palabra en un determinado significado y parte del discurso en En la etapa inicial, y luego expandiendo el significado de la palabra. O metafóricamente, se puede usar de manera flexible para otros significados y partes del discurso, y generalmente existe una conexión obvia entre el significado convertido y el significado original. El vocabulario de sílabas simples generalmente adopta el método de conversión.
2. Conversión de parte del discurso en afijación
La afijación también va acompañada de la conversión de parte del discurso. Cuando se agrega un sufijo a una palabra, la parte gramatical de la palabra a menudo cambia. La fijación es esencialmente una forma integral simplificada, que se manifiesta principalmente como cambios en el significado de las palabras, y los cambios en partes del discurso son secundarios. Sin embargo, debido a la particularidad de los afijos, no pueden existir de forma independiente y no pueden tener una determinada parte del discurso, por lo que a menudo se utilizan como un medio para convertir una parte del discurso. Por supuesto, esta opinión no es del todo correcta. Cuando aprendemos la afijación, también aprendemos los cambios duales en el significado de la palabra y la parte del discurso. A veces es más importante aprender los cambios en el significado de las palabras que aprender los cambios en las partes del discurso. Ésta es la base para aprender bien los afijos.
2. ¿Cuáles son los fenómenos de conversión de partes del discurso en la traducción inglés-chino?
En la traducción inglés-chino, el fenómeno de la conversión de parte del discurso a menudo ocurre en las siguientes categorías: intercambio sustantivo-verbo, intercambio preposición-verbo, intercambio adjetivo-verbo, intercambio adverbio-verbo, adjetivo. -Sustitución de intercambio de sustantivo, intercambio de adverbio-adjetivo, etc.
Ejemplo 1: Remote Island es un paraíso para los amantes de la naturaleza.
Esta remota isla es un paraíso para los amantes de la naturaleza.
Comentario: "Pareja" es un sustantivo que necesita ser convertido en verbo. Se utilizan muchos verbos en chino, y la traducción de "defender la naturaleza" está más en línea con los hábitos del pueblo chino que "defender la naturaleza".
Ejemplo 2: Nuestro trabajo demuestra la necesidad de abordar la desaparición de nuestros océanos.
Nuestro trabajo es enseñar a las personas que deben asumir la responsabilidad de sus acciones cuando están en el mar o cerca de él.
Comentarios: El verbo se convierte en sustantivo. Sin conversión, se traduce como "actuar responsablemente", lo cual es típico de "chinos con acento extranjero".
La comodidad al público es una de nuestras responsabilidades.
Brindar servicios de conferencias es nuestra responsabilidad.
Comentario: No existe una forma verbal de la palabra "convenience" en inglés. Sólo se puede expresar mediante la combinación del verbo "provide" y la forma sustantiva "satisfaction". una elección forzada debido a una discrepancia en las partes del discurso.
Ejemplo 4: Antes de empezar, nos vacunaron.
Antes de ir a Egipto, nos vacunaron contra cinco enfermedades diferentes.
Comentarios: Al convertir preposiciones en verbos, no se puede omitir el significado de la preposición. Las palabras chinas que expresan la relación lógica entre "vacuna" y "enfermedad" son básicamente verbos.