La diferencia entre die of y die from en preguntas en inglés

Die puede ir seguido de la preposición de o de para expresar la causa de la muerte. La diferencia entre ellos es:

Primero, si la causa de la muerte existe sobre o dentro del cuerpo humano (principalmente refiriéndose a enfermedades, envejecimiento, etc.), generalmente se usa la preposición de. Muerte por enfermedad (enfermedad cardíaca, cáncer, etc.). ).

En segundo lugar, si la causa de la muerte no está dentro o sobre el cuerpo humano, sino que es causada por el medio ambiente (principalmente refiriéndose a causas externas como accidentes), generalmente se usa la preposición de. Muerte por terremotos (accidentes de tráfico, rayos, ictus, etc.). ).

Si la causa de la muerte es el entorno que afecta al cuerpo, es decir, hay dos razones, puedes usar de y desde. Muerte por consumo de alcohol (lesiones, exceso de trabajo, hambre, frío, etc.). ).

Sin embargo, en la práctica, hay muchas situaciones en las que ambos se mezclan.

上篇: ¿Cómo obtienen los estudiantes de inglés interpretación simultánea? ¿Cuáles son las condiciones? La interpretación simultánea condicional es la traducción más difícil entre todos los tipos de actividades de traducción y no todo el mundo puede realizarla. El responsable de la oficina de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing le dijo al autor que en el ambiente tenso de las conferencias internacionales, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir continuamente. Para aprender bien esta habilidad, es necesario cumplir ciertas condiciones, como sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación en inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida, interés en temas internacionales y amplio conocimiento. Chai Ming, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dijo que además de poder comunicarse en inglés sin barreras, la clave es dominar ambos sistemas de idiomas de trabajo. Además, la interpretación simultánea tiene requisitos profesionales muy altos para sus profesionales, como conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica, aptitud física, etc. Si desea adquirir algunos conocimientos sobre finanzas, economía, manufactura, administración municipal, protección ambiental y otros campos, también debe comprender los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y formas de hablar inglés en América Latina e India. . Para convertirse en un intérprete simultáneo cualificado, las condiciones son muy exigentes. Además de un conocimiento sólido de chino e inglés (el IELTS generalmente requiere entre 7,5 y 8 puntos), también debes tener excelente escucha y memoria, reacciones particularmente rápidas, fuertes habilidades de expresión lingüística, mucha energía y la capacidad de ser competente a largo plazo. trabajo continuo. Lo más importante es conocer al menos una o dos especialidades además de idiomas extranjeros. Incluso los estudiantes de posgrado con especialización en lenguas extranjeras en colegios y universidades generalmente no están calificados para este trabajo sin una capacitación especial. Si quieres hacer interpretación simultánea, es difícil. La razón por la que los intérpretes simultáneos pueden obtener salarios absolutamente altos es porque hay pocos talentos, y la razón por la que hay pocos talentos es porque es "difícil". Es muy difícil hacer interpretación simultánea. Las barreras de entrada a la interpretación simultánea son bastante altas. No puede ingresar a esta industria solo porque haya realizado estudios de posgrado, haya recibido capacitación relevante o haya aprobado el certificado de interpretación simultánea. Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia del congreso al que han asistido. Un intérprete sin experiencia que acaba de graduarse de la escuela casi no tiene capital para ingresar al círculo de la interpretación simultánea. Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales. Sólo puedes tener éxito, no puedes cometer errores. En la actualidad, no existe en China una organización fija responsable de las cuestiones relacionadas con la traducción simultánea, y no existe un estándar unificado para evaluar el trabajo de la traducción simultánea. La competencia de un intérprete simultáneo será evaluada directamente por las partes en la reunión a la que presta sus servicios. Después de la conferencia, los organizadores, presidentes de la conferencia, expertos, delegaciones de China y otros países expresarán su agradecimiento por el trabajo de interpretación simultánea. Si cree que su trabajo es excelente, lo elogiarán con entusiasmo y algunos lo invitarán directamente a cooperar con ellos la próxima vez. Si la traducción simultánea no es buena, habrá reacciones en el lugar, como patadas, tos y conversaciones. Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que son un grupo de personas en la cima de la pirámide, que van a hoteles de lujo, asisten a conferencias internacionales y ganan más al mes que otros. Pero ingresar a la industria de la interpretación simultánea no es algo común y la presión en la industria es bien conocida. Aquí no puedes fallar. La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un gran ruido para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Las traductoras deben evitar incluso los pendientes grandes para evitar el ruido. ¡La interpretación simultánea también se llama "interpretación simultánea" en China! La interpretación simultánea es el nombre de la industria de la traducción. Para la gente corriente, la "traducción simultánea" es mucho más clara y fácil de entender que la interpretación simultánea. La interpretación simultánea, desde el texto hasta la repetición de sonidos, es simple y fácil de entender, ola tras ola, la interpretación simultánea se puede entender clara y simplemente ya que los sonidos se traducen a varios idiomas al mismo tiempo. Los practicantes dicen que si trabajas durante 20 minutos seguidos, la gente se volverá un poco loca. La interpretación simultánea es un trabajo muy agotador. Wang Qian es una chica que se dedica al trabajo de traducción desde hace cinco años. Ha trabajado como intérprete simultánea desde 2003. Dijo a los periodistas que un intérprete simultáneo generalmente se realiza en un grupo de dos o tres personas, y se cambiará una persona cada 20 minutos. Esto se debe a que la traducción simultánea es un trabajo estresante mentalmente. En el proceso de traducción es necesario que el espíritu esté muy concentrado y que el idioma esté organizado en muy poco tiempo para poder expresarlo con claridad y fluidez. "Algunas personas han hecho experimentos. Las personas que hacen interpretación simultánea durante más de 20 minutos están un poco locas. Si trabajan demasiado tiempo, se vuelven locas. Puedes intentar repetir 20 minutos con el locutor de la televisión y ver qué se siente". Por no hablar de traducir idiomas extranjeros”, dijo. "A veces, cuando no estoy bien de salud, siento que acabo de terminar una prueba de 800 metros y mi fuerza física ya está bastante agotada". La interpretación simultánea es lo más difícil para los científicos. Es un internacional muy profesional. conferencia y requiere mucha preparación previa importante. 下篇: Bonitas frases con flores silenciosas