Métodos y técnicas comunes para la traducción inglés-chino.

Métodos y técnicas comunes para la traducción inglés-chino.

¿Cuáles son algunos buenos métodos y técnicas en el proceso de traducción inglés-chino? ¡Ven a verlo conmigo!

Primero, polisemia

Regular

Lectura regular/trabajo regular/vuelo regular/visitantes regulares/velocidad regular/ejército regular/gasolina

sutil

piel delicada/porcelana/educación/vida/salud/estómago/jarrón/cuestiones diplomáticas/diferencia/cirugía/música audición/olor/tacto/comida

Segundo, presta atención al significado de conectar palabras

Una vez más nos impartió su profundo conocimiento, rica experiencia y sabiduría.

Ahora vio claramente el significado de todo esto. Al principio consiguió trabajo el primer día; pero ahora era de segunda mano, un producto defectuoso, y no lo querían. Le sacaron lo mejor y ahora lo están tirando. La situación ahora se volvió desesperada. Entonces sucedió algo más.

En tercer lugar, el significado de 'denotación' (extensión o generalización)

1) Ampliar el significado de las palabras para abarcar conceptos abstractos

Sus novelas son un espejo de los tiempos.

El Oxford English Dictionary es el tribunal de apelación final para todas las cuestiones relacionadas con el vocabulario en inglés.

Sam sabía que podía contar con su familia, lloviera o hiciera sol.

2) Ampliar el significado de las palabras para abarcar conceptos específicos

Dos años después, se convirtió en un fenómeno nacional.

La opinión pública exige cada vez más que se tomen medidas contra el ruido.

¿María? ¿El padre tenía una hija de su primer matrimonio llamada Jane Marie? Media hermana.

En cuarto lugar, el significado de la palabra (positivo y despectivo)

Este conductor imprudente murió en un accidente de tráfico.

¿Pobre Joe? ■El pánico duró dos o tres días; durante ese tiempo no regresó a casa.

Es hora de la sesión del tribunal, y el tema de discusión es el futuro del prisionero.

John es un vendedor agresivo que hace bien su trabajo.

Los invasores encontraron una tenaz resistencia por parte de los lugareños.

Estaba molesta por el constante timbre del teléfono.

Practica

No me gusta ese tipo de personas.

Me puso cinco dólares en la mano. ? Eres una gran persona hoy. ?

¿Yo? ¿Te tengo miedo? Eres demasiado exigente con la comida.

Soy el hijo menor y el penúltimo.

El cuadro la halagó.

Este país no era el adecuado para ella y regresó a Inglaterra.

Verbo (abreviatura de verbo) traducido a verbo

(A) Sustantivo traducido a verbo (convirtiendo sustantivo en verbo)

Mi admiración por él crecía día a día día.

Dijo que no sabía si Tom estaba listo para un enfrentamiento.

Hasta cierto punto, este es el problema del huevo y la gallina.

Los Premios Nobel de Física y Química fueron otorgados a estadounidenses, lo que hizo que Estados Unidos arrasara con todos los Premios Nobel de Ciencia de 1976.

La televisión transmite y recibe imágenes de objetos en movimiento a través de ondas de radio.

Sin fricción, un coche ni siquiera arrancaría.

La guerra de Vietnam agotó los recursos estadounidenses.

No bebo ni fumo.

La aplicación de los ordenadores electrónicos ha mejorado enormemente la productividad laboral.

(B) Convertir preposiciones en verbos (convertir preposiciones en verbos)

Hay muchas sustancias en las que no fluye corriente alguna.

Tenemos suerte con nuestros oponentes.

El Capitán Ford se acostó anoche a las 9 en punto.

Lo que más desea en este momento es la oportunidad de conseguir más dinero.

Traté de disuadirlo de la idea, pero no estaba contento.

Millones de habitantes de las montañas finalmente han salido de la pobreza.

? ¡Próximo! ? Se alejó corriendo por el césped, subió el sendero, subió las escaleras, cruzó la terraza y entró en el porche.

(C) Convertir adjetivos en verbos (convertir adjetivos en verbos)

Dijo que la reunión proporcionó mucha información.

Anhelan noticias.

Esta fue una sesión informativa.

(4) Convertir adverbios en verbos (convertir adverbios en verbos)

El experimento de química lleva diez minutos de retraso.

La nieve ha dejado de caer.

Cuando los estadounidenses caminan por la calle, ¿por qué dejamos entrar productos extranjeros si ellos pueden? ¿No vendes tus propios productos?

6. Traducir a sustantivos

(A) Convertir verbos en sustantivos (convertir verbos en sustantivos)

¿Qué sabe ella? ¿Qué es esto?

Piensan diferente.

La televisión se diferencia de la radio en que envía y recibe imágenes.

La principal característica de los ordenadores son los cálculos precisos y rápidos.

Rugió ahuyentando a sus enemigos.

El hombre que vi en la fiesta parecía y hablaba como un americano.

(2) Traducir adjetivos a sustantivos

El nuevo tratado entrará en vigor dentro de diez años.

El lenguaje de este poema es coloquial, pero ¿lo es? Tiene un profundo conocimiento de las emociones humanas.

Luego, los monos fueron entrenados en diferentes planes, haciéndolos altamente personalizados.

La experiencia diaria nos dice que los objetos pesados ​​son más estables que los ligeros.

7. Traducción a adjetivos

Traducción de sustantivos a adjetivos

Su experimento de física tuvo mucho éxito.

El sistema de energía nuclear diseñado por China es muy preciso.

Dijo un comerciante de oro de Nueva York. ¿mercado? El plátano se acabó. ?

En esta cuestión, como en Taiwán, ha encontrado su propia posición.

En Europa, su nombre es un nombre muy conocido, si no un nombre muy conocido.

8. Traducción de otras partes del discurso

Los adverbios se traducen a sustantivos

La página 2 muestra esquemáticamente la unidad de aire acondicionado.

El oxígeno es uno de los elementos importantes del mundo material, y sus propiedades químicas son muy activas.

Las imágenes deben tener el tamaño correcto.

9. Una gran cantidad de oraciones pasivas en inglés deben convertirse en oraciones activas en chino.

1. Dijo que el acuerdo ahora era trivial.

2. Ella no sabía nada al respecto y nadie la consultó sobre los planes para estos informes.

3. Lo que acabo de escribir corre el riesgo de simplificarse demasiado.

4. Mucha gente pide el establecimiento de un mercado común árabe.

10. Céntrate en esto y utiliza varias traducciones.

1. Pero la influencia real no se construye a través de actitudes que llamen la atención o insultos.

2. Su sinceridad no sólo se refleja en sus sugerencias sino también en sus acciones.

3. Lo que más me gustan son los acantilados escarpados con montañas imponentes detrás, llenos de posibilidades, y sólo los más valientes pueden escalar estas cimas.

4. Mucha gente pensó que sería derrotado por uno de sus oponentes.

5. Dijo que el Departamento de Estado de Estados Unidos le aseguró que Estados Unidos estaba dispuesto a normalizar las relaciones con su país.

¿Once? ¿Cuál es esa cláusula? Patrones de oraciones, generalmente expresados ​​en las siguientes formas

1. Cabe señalar que él y ella son más que amigos académicos.

2. Debe entenderse que las personas no son sabias y nadie puede cometer errores.

Cuando la traducción al chino requiere voz pasiva, ¿es mejor buscar más palabras para reemplazarla? ¿Sí? Palabras

1. El visitante quedó halagado e impresionado.

2. Todo el mundo está harto de sus chismes.

3. Fue atacado por dos hombres desnudos.

4. Si el gasto es realmente necesario, siempre se encontrará el dinero.

5. Después de que Batista huyó de Cuba, fue liberado inmediatamente.

Trece. Verbos añadidos antes de sustantivos y gerundios

1 A menudo vamos a trabajar a la fábrica de la escuela.

2. Las pruebas son un tema complejo que requiere experiencia a largo plazo para dominarlo.

Catorce. Traducción de sustantivos abstractos en inglés

1. Todavía no está dispuesto a hablar sobre el fondo.

2. Se producirán muchos cambios durante el proceso de transformación.

3. Su indiferencia hizo que todos los visitantes se mantuvieran alejados de la sala de exposiciones.

4. Según la evaporación del agua, la gente sabe que el líquido se convertirá en gas bajo ciertas condiciones.

15. Traducir el texto de una imagen específica a los atributos y características de la imagen es una extensión y debe agregarse.

1. Esta es una oportunidad dada por Dios para él.

2. Si te atreves a jugarme una mala pasada, ¿a mí? Te dispararé ahora mismo.

16. ¿Generalización? Vocabulario sexual

1. Ha vivido allí antes, en julio y octubre.

2. Sus maestros tallan, sirven vino, sirven, cortan el pan, hablan, ríen y proponen salud.

3. El gobierno está haciendo todo lo posible para aliviar las tensiones en esa región.

4. La proteína está compuesta de carbono, hidrógeno, oxígeno y nitrógeno.

5. Este informe resume los logros en tecnología y educación.

17. Las palabras que se omiten en inglés para evitar repeticiones deben agregarse en la traducción al chino y repetirse cuando sea necesario.

1. Espero que la reunión no dure demasiado, ya que eso sólo será una pérdida de tiempo.

18. La traducción china añade algún texto explicativo necesario según el significado del texto original.

1. Pronunció un discurso defendiendo elocuentemente su futura universidad.

2. ¿Estas palabras hacen florecer el mundo? Como Aarón. ■Palo, ¿con flores? .

Diecinueve. Cuantificadores suplementarios

1. Utilice una regla de madera, un trozo de vidrio, una cuchara de metal, una moneda, un trozo de papel, un alfiler, un peine de plástico, una llave, un lápiz. Repita el experimento con una tapa de hojalata y un trozo de goma de borrar.

2. El 24 de abril de 1970, China lanzó con éxito su primer satélite terrestre artificial.

Veinte. Añade palabras en plural.

1. Si los viejos trabajadores no nos hubieran ayudado, habríamos fracasado.

2. Las piezas móviles de la máquina suelen estar engrasadas, lo que puede reducir en gran medida la fricción.