Experiencia laboral en traducción al inglés

Experiencia laboral en traducción al inglés

Introducción: Creo que la traducción al inglés es más difícil que la interpretación al inglés. Debido a que la traducción no es tan oportuna como la interpretación, debemos buscar una estructura de oración perfecta y una redacción precisa. En este sentido, creo que la traducción al inglés es demasiado simple. La siguiente es mi experiencia de traducción, espero que les guste.

Al principio, la traducción era solo un curso en mi escuela, pero ahora es mi profesión. Primero que nada, debo amar este trabajo como siempre, o incluso amarlo más. Sólo tratándolo con pleno entusiasmo podremos seguir avanzando en nuestra carrera.

Hablando de habilidades, la traducción es un trabajo altamente profesional. La traducción es una buena manera de entrenar tus habilidades lingüísticas y también es una base importante para interpretar bien. Desde la perspectiva de la interpretación, si la base del lenguaje es sólida, entonces creo que la expresión y el pensamiento son muy importantes.

Una excelente manera de practicar la expresión es la traducción visual. Mis colegas me dieron información muy específica que puede hacer que la práctica sea muy eficiente. Después de obtener los materiales, debes ajustar tu estado e imaginarte en el sitio de traducción, lo que te causará cierta presión. Después de ver el chino en el material, intenta expresarlo en el idioma más fluido y en el menor tiempo posible. Si hay palabras u oraciones que no tienen sentido o tienen una mala estructura, puedes anotarlas en un cuaderno y luego preguntar a otras personas o buscarlas tú mismo. A través del entrenamiento repetido, es posible lograr avances significativos en la expresión.

Practicar el pensamiento y la escucha son la base de la traducción al inglés. Primero, como traductor, debes entender lo que la otra persona quiere expresar. Con esta premisa, el siguiente paso es pensar en cómo transmitirla en frases concisas, lo cual exige mucho pensamiento. Simplemente comprender no es suficiente, porque el explicador es el puente de comunicación, por lo que la expresión del explicador debe ser clara, para que la audiencia pueda comprender el significado de la otra parte e incluso la esencia sin problemas. Por lo tanto, el conocimiento básico del idioma chino es muy importante en este momento. Los idiomas son diferentes pero conectados. Por tanto, no debería haber ninguna desviación entre los dos idiomas.

Pero ya sea de expresión o de pensamiento, la diligencia y el esfuerzo que más se requieren en la traducción se mejoran constantemente a través del aprendizaje continuo. En mi opinión, este es el requisito previo más importante para convertirse en un traductor excelente y un traductor que no se quedará atrás. Otra profunda comprensión que obtuve durante estos meses en la oficina de traducción es que mis colegas siempre están aprendiendo nuevos conocimientos, nuevas expresiones y nuevo vocabulario. Creo que es este espíritu el que los convierte en buenos traductores. Creo que, como nuevo funcionario público, siempre debemos recordar la importancia de aprender y seguir mirando hacia adelante.

Además, como traductor, el idioma es sólo un requisito previo importante y la erudición puede proporcionar una sólida garantía teórica para la traducción. En el proceso de trabajo de traducción, seguramente entrará en contacto con varios campos. Si no busca e investiga, es posible que solo rasque la superficie de su traducción sin transmitir el verdadero significado. A veces, y lo que es más importante, hay algunas bromas que no se deberían hacer. Por tanto, incursionar en otros aspectos es una especie de reserva de conocimiento para la traducción. Por tanto, se puede decir que un buen traductor debe ser una persona con conocimientos.

Las anteriores son algunas de mis experiencias como traductora. Creo que a medida que mi trabajo futuro se profundice, tendré más conocimientos sobre este trabajo.

;