Significa que la luz de la mañana brilla intensamente en mi ciudad natal, donde florece el hibisco. ?
Cita: "Siete reglas: responder a los amigos" de Mao Zedong
Las nubes blancas vuelan sobre la montaña Jiuyi y el hijo del emperador cabalga en el viento bajo el cielo verde.
Una rama de bambú moteada tiene mil lágrimas, y una rama de nubes rojas tiene miles de flores y cien capas de ropa.
Las olas en Dongting están llenas de nieve y la gente de Changdao canta poemas.
El sueño que quiero tener es muy pequeño y el país de Furong está lleno de sol.
Traducción: Nubes blancas flotan en la montaña Jiuyi y dos concubinas bajan de la montaña con la brisa. Las lágrimas brillaban en las ramas de bambú verdes y trozos de nubes rojas se tejían en ropas hermosas como el viento. Las poderosas olas blancas del lago Dongting se enrollan y la canción de la Isla Naranja mueve el cielo y la tierra. Por esta razón, soñaré con regresar a los vastos ríos y montañas de mi patria, donde la campanilla brilla intensamente en mi ciudad natal donde florecen los hibiscos.
Fondo creativo:
"Qilu: Responder a amigos" es un poema escrito por Mao Zedong y proviene de la "Colección de poemas de Mao Zedong". Este poema es el más hermoso y elegante de todos los poemas del poeta, y también es el más exquisito en artesanía. Las primeras cuatro frases hacen un uso maravilloso de los mitos y leyendas clásicos, la imaginación es magnífica y las escenas se mezclan desde el mundo de los dioses hasta el mundo real en las últimas cuatro frases, se puede decir que es natural y sin esfuerzo.
Una vez, cuando Mao Zedong estaba charlando con sus compañeros de Hunan, dijo que le gustaban mucho los bambúes de la montaña Jiuyi. Era de Hunan, pero que nunca había estado en la montaña Jiuyi. Pronto, recibió el bambú moteado de la montaña Jiuyi y un cepillo de bambú moteado de este aldeano y otros primeros amigos.
Estos bambúes con manchas únicas se llaman bambúes moteados. Encarna una hermosa leyenda. En la antigüedad, el emperador Shun viajó al sur y murió en el desierto de Cangwu, que es el área actual de la montaña Jiuyi, y fue inmediatamente enterrado allí. Sus dos esposas, Ehuang y Nvying, las hijas del emperador Yao, escucharon la desafortunada noticia y lo persiguieron apresuradamente hasta el monte Jiuyi. Estaban muy afligidos y sus lágrimas tristes cayeron sobre el bosque de bambú alrededor del lago Yuanhu, y los bambúes se cubrieron con las manchas de sus lágrimas.
Desde entonces, aquí se encuentran bambúes moteados. La gente también lo llama Xiangfei Bamboo. Debido a que los dos emperadores, E Huang y Nvying, murieron ahogándose en el río Xiang, se convirtieron en las almas del río Xiang.