Gong también puede utilizar documentos oficiales como excusa para traducir texto, pero no le gusta y está feliz de traducir.

Gong Ye también puede usar estas palabras como excusa para documentos oficiales. No le gusta, pero tiene la suerte de traducirlo de la siguiente manera:

Y yo, Gong, después de su artículo, ya puedo confiar en él. el artículo para confiar en mi reputación. ¿No es esto digno de mi alegría y agradecimiento?

Esta frase proviene del "Pabellón Xingxin" escrito por Zeng Gong en la dinastía Song. El texto completo fue escrito por Zeng Gong para el Pabellón Xingxin construido por Ouyang Xiu, el prefecto de Chuzhou. Este artículo describe principalmente la ubicación, los motivos de construcción y las funciones del museo. En el artículo, el autor también expresó la sabiduría de Ouyang Xiu y sus mejores deseos para la paz mundial.

Habilidades de traducción al chino clásico

Comprender la idea principal del texto completo: antes de traducir un texto al chino clásico, es necesario leer el texto completo y comprender su idea principal. Esto puede ayudarte a comprender el tema, el escenario y las relaciones entre los personajes del artículo.

Domina el vocabulario básico: Hay muchos vocabulario básico en chino clásico, como "zhi", "zhu", "zhu" y "suo", que son la clave para comprender las oraciones. Al mismo tiempo, también necesitamos comprender algunos caracteres chinos comunes y palabras polisémicas.

Análisis de patrones de oraciones: los patrones de oraciones del chino clásico suelen ser complejos y es necesario dominar sus patrones de oraciones básicos y sus estructuras gramaticales. Por ejemplo, oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones de inversión, etc. , todas estas son cosas a las que se debe prestar atención en la traducción.

Con la ayuda del contexto: Durante el proceso de traducción, el significado de algunas palabras u oraciones puede ser vago, por lo que es necesario hacer inferencias con la ayuda del contexto. Con la ayuda del contexto, podemos comprender mejor el significado del artículo.

Seguir los principios de honestidad, expresividad y elegancia: estos son los tres principios básicos para traducir chino clásico. La fidelidad significa transmitir con precisión el significado del texto original; la expresividad significa que las oraciones traducidas deben ser fluidas; la elegancia significa que el lenguaje traducido debe ser hermoso y apropiado; En el proceso de traducción, debemos seguir estos principios tanto como sea posible.

Memoriza alusiones y modismos de uso común: las alusiones y modismos se citan a menudo en chino clásico, por lo que debes comprender y dominar algunas alusiones y modismos de uso común. Por ejemplo, comer pan y beber tripas, romper el caldero, etc. , todas las traducciones deben tener en cuenta.

Práctica continua: La traducción al chino clásico requiere una práctica continua para mejorar. Al leer el chino clásico original y practicar la traducción, podrá mejorar gradualmente sus habilidades de traducción.