Clasificación sintáctica de las habilidades de traducción del inglés en CET-4 y CET-6

Con el continuo desarrollo de la sociedad, los College English Test Band 4 y Band 6 también se reforman constantemente y se utilizan cada vez más. Desde la reforma de CET-4 y CET-6, las preguntas de traducción han cambiado de traducción de oraciones a traducción de párrafos. Lo que quiero compartir con ustedes a continuación es la sintaxis de las habilidades de traducción de nivel 4 y 6. ¡Los detalles son los siguientes para su referencia!

Las habilidades de traducción de nivel 4 se dividen en sintaxis.

En la traducción chino-inglés, la mayoría de las oraciones que deben traducirse por separado son oraciones largas u oraciones compuestas con estructuras complejas. Si este tipo de oración se traduce en una oración larga, la traducción será larga, complicada, poco clara e inconsistente con los hábitos del inglés. Si se utiliza una traducción separada, la traducción será concisa, fácil de entender y clara.

(1) Interrumpir la frase por el cambio de tema

[Ejemplo 1] Los participantes tenían puntos de vista muy diferentes sobre este tema, estalló una pelea y el ambiente en el lugar era tenso.

Los asistentes estaban tan divididos sobre el tema que algunos comenzaron a discutir entre ellos. El ambiente en la reunión se volvió tenso por un tiempo.

(2) Utilice palabras relacionadas para dividir oraciones (como transiciones)

Ayer hubo varios accidentes de tráfico, ¡probablemente debido a la densa niebla!

Ayer se produjeron varios accidentes de tráfico. Quizás sea por la niebla.

(3) Segmentar la frase desde la perspectiva del significado completo e independiente.

[Ejemplo 3] En un abrir y cerrar de ojos han pasado 20 años así. Mirando hacia atrás, me temo que me resultaría difícil determinar si estaba feliz o decepcionado.

Han pasado veinte años en un abrir y cerrar de ojos. Cuando miro hacia el pasado, ¿yo? ¿Me temo que ganamos? No sé qué podemos encontrar en el pasado, si felicidad o tristeza.

(4) Cuando aparece el texto original, hay que fragmentarlo.

[Ejemplo 4] La razón por la que retomamos y adoptamos estos métodos comerciales es simple: porque exportamos bienes para satisfacer las necesidades de los clientes extranjeros.

La razón por la que reactivamos y adoptamos estas prácticas comerciales es simple.

Nuestros productos exportados son para el uso y consumo de clientes extranjeros.

(5) Para enfatizar el tono, utilice fragmentos de oraciones.

Abogamos por la reunificación pacífica del territorio sagrado de nuestro país, la provincia de Taiwán. Las políticas pertinentes son bien conocidas y no cambiarán, y están profundamente arraigadas en los corazones de toda la nación china.

Esperamos una reunificación pacífica con Taiwán, que es parte de nuestro territorio sagrado. Nuestra política a este respecto también es bien conocida y no cambiará. El deseo de reunificar pacíficamente la patria se está arraigando en los corazones de toda la nación china.

¡Espero que el contenido anterior pueda ayudar a todos! ¡Deseo que todos puedan pasar con éxito el Nivel 4 y el Nivel 6! Para obtener más información, preste atención al nivel 4 y al nivel 6.