Traducción al inglés: explicación detallada del vocabulario, la gramática y las características retóricas del lenguaje publicitario

Para que mis amigos puedan prepararse mejor para el examen de calificación de traducción de inglés, me gustaría compartir con ustedes el vocabulario, la gramática y las características retóricas del lenguaje publicitario en la columna del examen de inglés. Los detalles son los siguientes para su referencia ~

El lenguaje publicitario es un estilo comercial y el mejor medio para las ventas. Con el desarrollo de la economía social, la publicidad ha penetrado en todos los rincones de la sociedad y se ha convertido en una parte indispensable de la vida diaria de las personas. El objetivo de la publicidad es promocionar un producto. Por lo tanto, cómo hacer que el lenguaje publicitario sea más atractivo se ha convertido en la primera consideración para los anunciantes. Como lenguaje aplicado, el inglés publicitario, debido a su practicidad especial, se diferencia del inglés ordinario y se ha convertido en un lenguaje especial estandarizado, formando su propio estilo y características de lenguaje únicos.

1. Características lingüísticas de los anuncios en inglés

1. Características del vocabulario de los anuncios en inglés

Para que los productos sean fácilmente comprensibles y aceptados por el público en general, el inglés Los anuncios suelen utilizar palabras sencillas y claras. Los sustantivos comunes, las palabras monosilábicas y los verbos también son las palabras más utilizadas en la vida diaria, tales como: comprar, ser, obtener, hacer, vivir, amar, tener, venir, ir, traer, etc. Por ejemplo, el siguiente eslogan publicitario: Buyonepair, getonefree (compra uno, llévate otro gratis). El uso de adjetivos puede añadir color al producto. Por lo tanto, los adjetivos se utilizan a menudo en la publicidad en inglés para describir el rendimiento y la textura de un producto. En particular, para embellecer el producto y mejorar el carácter descriptivo y atractivo del producto, los comerciantes utilizarán una gran cantidad de palabras complementarias o utilizarán adjetivos comparativos y superlativos para comparar con otros productos, con el fin de elevar y resaltar sus propios productos. y mejorar la confianza de compra de los consumidores. Por ejemplo:

Anuncio de joyería: ¿Shangha? El primer comerciante de perlas; perlas de la más alta calidad con la más amplia gama de clásicos y. Diseño creativo; excelente servicio posventa; Precio justo para cada cliente. En este ejemplo, se utilizan muchos adjetivos elogiosos, como primero, más alto y más ancho, que son muy atractivos. A veces, algunas palabras nuevas y expresiones nuevas se crean mediante el uso deliberado de errores tipográficos, inventando nuevas palabras o colocaciones desordenadas para satisfacer la búsqueda de moda y alarde de su individualidad de los consumidores, y lograr efectos retóricos inesperados.

Anuncios de pesca: ¿Qué podría ser más atractivo que pescar? Delicious es la invención fonética de Delicious. El propósito es rimar con el siguiente delisher y resaltar la diversión de pescar.

2. Características gramaticales de los anuncios en inglés

Los anuncios suelen utilizar oraciones simples u oraciones omitidas, lo que no solo puede ahorrar espacio y dinero, sino que también puede ser claro de un vistazo y dejar una profunda impresión. impresión en los consumidores, por lo que los anuncios tienden a ser breves y atractivos. Por ejemplo:

Publicidad de Coca-Cola: Coca-Cola lo es. (¡Coca-Cola es mejor!)

Anuncio de anillo de diamantes: un diamante es para siempre. )

La redacción publicitaria en inglés se puede resumir en el principio del beso: ¿es decir? Sea breve y conciso. ?

Para reducir la brecha con los lectores, los anuncios en inglés suelen utilizar oraciones interrogativas y oraciones imperativas para crear una sensación de intimidad con los lectores. Por ejemplo:

¿Quién más puede guiarlo para llevar a cabo una reunión exitosa? (Holiday Inn)

Pruébanos, pruébanos, vuela (avión)

3. Características retóricas de la publicidad en inglés

La publicidad exitosa en inglés es hermosa, El lenguaje armonioso, vívido, conciso y humorístico es inolvidable y profundo. El uso de diversas técnicas retóricas es la clave para realizar el arte del lenguaje publicitario. Estos recursos retóricos incluyen principalmente metáforas, personificaciones, juegos de palabras, rimas y repeticiones. Por ejemplo:

Anuncio de porcelana: fina como una cáscara de huevo, tan blanca como ahora (fina como una cáscara de huevo, tan blanca como un culo). El uso de figuras retóricas antropomorfas en los anuncios en inglés hace que los productos fríos sean humanos y amigables.

Publicidad de cigarrillos: ¿Yo? ¡Estoy más satisfecho! Estoy más satisfecho con los cigarrillos Moore. En este anuncio, la palabra tiene un doble significado, ¿uno es un adverbio? ¿Más? Es decir, ¿uno es una marca? ¿Moore? . El uso de juegos de palabras semánticos combina sonido, forma y significado para profundizar la impresión que los clientes tienen de la marca.

Publicidad de productos Sony: alta fidelidad, alta diversión, alta costura, solo de Sony (alta fidelidad, alta diversión, alta costura, solo de Sony). En este anuncio, Hi-Fi, Hi-Fun y Hi-Fashion riman con Hi y f respectivamente, lo cual es rítmico, agradable a la vista e impresionante.

2. Cómo traducir bien el lenguaje publicitario

En la sociedad actual, los intercambios comerciales internacionales son cada vez más frecuentes, muchos productos extranjeros han entrado en nuestro mercado y los anuncios de productos extranjeros son abrumadores. Para que los consumidores comprendan los anuncios de productos extranjeros y realicen un consumo racional, la traducción de la publicidad al inglés es fundamental. Entonces, ¿cómo se puede traducir con precisión un anuncio?

1. Debemos comprender correctamente el contenido del anuncio. Porque la comprensión es el prerrequisito para la expresión, y sin una comprensión correcta no habrá expresión precisa. Para comprender correctamente el inglés publicitario, no sólo debemos conocer las características lingüísticas del inglés publicitario, sino también conocer las alusiones citadas, lo que requiere que tengamos ciertos conocimientos culturales. Por ejemplo:

Ludamlan Cosmetics - Ámame con ternura, ámame de verdad. (? ¿Green Danlan? Te amaré para siempre) Este anuncio se deriva de una canción popular estadounidense: Ámame con ternura, ámame sinceramente.

Anuncio de comida: Sé que en casa desayunas huevos con tocino. Pero cuando estás en el continente europeo, haces lo mismo que los romanos: bebes café y comes panecillos. ¿En un anuncio? Cuando estés en la ciudad, haz lo que hacen los romanos. ¿De un proverbio? Cuando estés en la ciudad, ¿hacer lo que hacen los romanos? .

2. A menudo se puede utilizar la traducción y la transliteración gratuitas en el inglés publicitario. La traducción es el arte del lenguaje. Una buena traducción da a las personas una sensación de belleza y afecta directamente la eficacia de la publicidad. ¿La bebida estadounidense Coca-Cola se traduce a China? ¿Coca-Cola? Esta traducción es mejor que el texto original. Resulta que Coca-Cola solo tiene los nombres de dos plantas, pero ¿traducidos al chino? ¿Coca-Cola? Pero las características de la bebida se combinan hábilmente y la American Coca-Cola Company recomienda encarecidamente esta traducción. Los neumáticos de cosecha son un tipo de neumático. ¿Neumáticos Goodyear? ,?¿sólido? ,?¿especial? ,?no es lo mismo? Estas tres palabras sin duda mostrarán las características del neumático, que es fuerte, resistente al desgaste, superior en rendimiento y único. Todos los anteriores son ejemplos de traducción publicitaria exitosa, y la traducción de estos anuncios encarna la belleza de la transliteración.

3. En la traducción publicitaria, a veces hay sumas, restas y explicaciones de palabras. ¿Ese eslogan de diamantes que mencionamos anteriormente? ¿Los diamantes son para siempre? Traducido al chino:? Los diamantes duran para siempre, ¿el agua circula? Agregue algunas oraciones apropiadas para que el anuncio parezca relevante y natural. Por supuesto, al agregar palabras, debe prestar atención al hecho de que las palabras agregadas deben ser compatibles con la marca original en significado y tono, de lo contrario serán redundantes.

También hay algunas palabras que a menudo se traducen en frases chinas de cuatro caracteres en la traducción china, como: buen gusto (sabor puro), guapo (aspecto hermoso), bonito y colorido (hermoso y colorido). , suave (Delicioso), fragante (rico). Estas estructuras de cuatro caracteres son muy contagiosas de leer y tienen la belleza de la traducción al chino. Esto se puede encontrar en muchas traducciones publicitarias exitosas.

¿El eslogan publicitario más influyente lanzado por Coca-Cola en los años 20? ¿Una pausa refrescante? Traducido a? ¿Provocar un momento genial? ¿Y qué se introdujo después? ¿puede? ¡No luches contra este sentimiento! ? ¿traducir? ¿Una tentación irresistible? Todo es maravilloso.

La interpretación se refiere a un método de traducción que expresa claramente conceptos vagos en el texto original. ¿Qué pasaría si hubiera un anuncio que describiera suéteres de cachemira:

¿Son brillantes, suaves, livianos, cálidos y cómodos de usar? La traducción palabra por palabra inevitablemente desdibuja el concepto de las características del producto. ¿Este producto es de color brillante, suave al tacto, cómodo de llevar, ligero y cálido? Entonces está claro.

4. Al traducir anuncios en inglés, debemos considerar plenamente las diferencias culturales entre el inglés y el chino. No se puede traducir literalmente, de lo contrario sería una broma o sería contraproducente. Por ejemplo, existe un champú llamado Poison, que goza de gran popularidad en los mercados extranjeros. ¿Cuál es el significado original de veneno? ¿veneno? Nombrarlo está en consonancia con la psicología salvaje de muchas mujeres extranjeras. Pero ¿qué pasa con la traducción palabra por palabra en el mercado chino? ¿veneno? Me temo que a los consumidores les resultará difícil aceptarlo. Según su pronunciación, ¿cuál es la traducción? ¿Amar a Dios? En consonancia con los hábitos culturales chinos. Otro ejemplo es la marca de las pilas secas que se utilizan al salir.

¿Elefante blanco? Debería traducirse como elefante blanco, pero ¿elefante blanco también significa elefante blanco en inglés? ¿Carga pesada? ¿aún? ¿Algo inútil y engorroso? . Puedes imaginar las consecuencias de esta traducción publicitaria en los mercados británico y americano. En resumen, el objetivo de la traducción publicitaria al inglés es localizar la publicidad extranjera, abriendo así el mercado y promoviendo las ventas. Por lo tanto, la traducción al inglés debe deshacerse del método de traducción tradicional y su principio debe basarse en la recreación de la creatividad publicitaria. Deberíamos prestar atención a mantener la equivalencia en forma y contenido entre la lengua de origen y la lengua descendiente. También deberíamos prestar más atención a la equivalencia en función o efecto entre la lengua de destino y la lengua original. La traducción de frases publicitarias a veces requiere el uso de varias técnicas de traducción y procesamiento multinivel desde diferentes ángulos para lograr efectos de traducción expresivos, expresivos y expresivos.

El lenguaje publicitario es un estilo de negocio y el mejor medio para las ventas. Con el desarrollo de la economía social, la publicidad ha penetrado en todos los rincones de la sociedad y se ha convertido en una parte indispensable de la vida diaria de las personas. El objetivo de la publicidad es promocionar un producto. Por lo tanto, cómo hacer que el lenguaje publicitario sea más atractivo se ha convertido en la primera consideración para los anunciantes. Como lenguaje aplicado, el inglés publicitario, debido a su practicidad especial, se diferencia del inglés ordinario y se ha convertido en un lenguaje especial estandarizado, formando su propio estilo y características de lenguaje únicos.