Ejemplos de errores comunes en la traducción inglés-chino 2

Intentó parecer enojado, pero su sonrisa lo delató.

Le robó un reloj.

Esto no quiere decir que tenga mucho dinero

Las respuestas y el análisis son los siguientes

1. Trató de fingir estar enojado, pero su sonrisa lo delató.

Fingió estar enojado, pero su sonrisa delató sus verdaderos sentimientos.

Análisis: Aquí se refiere a sus verdaderos sentimientos. Cabe señalar que no todos los pronombres personales en inglés se refieren a personas. El contenido al que se refieren depende del contexto, por lo que se debe señalar el referente específico al momento de traducir. Otro ejemplo: se sonrojó cuando acertó sobre el Financial Times. No se podía traducir dónde estaba su cara... se puso rojo.

2.

Le robó un reloj.

Le robó un reloj.

Análisis: En esta oración, ella es el objeto indirecto de ola y reloj es el objeto directo.

3.

No es muy rico.

Eso no es porque tenga mucho dinero.

Análisis: centrado no representa esa cláusula, es solo un sinónimo común. En este patrón de oración, se puede omitir. Eso = porque en la oración. La forma completa de este patrón de oración es no es eso... pero ese es el caso. Significa la razón.