Siete en punto; levantarse a las siete en punto;
siete y media desayunar;
ocho en punto; ocho en punto; practicar a las once y media;
Hacer la tarea a las nueve o nueve;
almorzar a las once o las once;
Las once y media; Practicar a las once y media;
Las doce y media; jugar;
La una de la tarde; hacer los deberes;
Las tres de la tarde; 'en punto de la tarde; tres en punto de la tarde; té de la tarde;
4:30 pm; juego
5:30 pm;
6:30 pm; Duerme, duerme.
Habilidades de traducción al inglés:
1. Omitir el método de traducción.
Esto es opuesto al primer método mencionado para agregar traducción, que requiere que elimines las palabras que sí lo hacen. no ajustarse a expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar que las oraciones traducidas sean pesadas y engorrosas.
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.
3. Método de división
Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que usar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir una oración larga y difícil. En oraciones cortas y oraciones simples, agregue las palabras apropiadas para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.