Wang Zhihuan
Cruzando la frontera
El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del río Amarillo y el paso de Yumen. Está ubicado en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
. Poesía al estilo de canciones populares
Wang Zhihuan
Cruzando la frontera
Un río Amarillo sube hasta las nubes blancas,
Cerca de una ciudad pared en las montañas,
Un tártaro tocaba su flauta bajo el sauce y se lamentaba
El agua del manantial nunca había pasado por el paso de Yumen para él
Música Bureau
Li Po
Uno de los tonos monótonos
La gente viene a ver las nubes brillantes, piensa en su ropa y ve la belleza de las flores.
Si no la conocí en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi. Poesía popular
Li Bai
Una canción de pura alegría
Su túnica es una nube, su rostro es una flor;
Su El balcón brilla con el brillante rocío primaveral,
Ya sea la cima de la montaña de jade de la Tierra
o el techo del cielo en el borde de la luna.
Music Bureau
Li Po
El segundo tono plano
Un fragante rocío rojo, una lluvia sexual desgarradora.
¿Quién se parece a Han Gong? La mala deglución depende de los nuevos cosméticos.
Poesía popular
Li Bai
Canción de la felicidad pura 2
Robaron un perfume de un ramo de flores rojas Húmedo,
Una niebla atraviesa el corazón, desde el mágico monte Wu - -
Los palacios chinos nunca han sido tan hermosos -
Incluso con ropas llamativas La pequeña golondrina en ropa brillante.
Music Bureau
Li Po
Qing Ping Tune No. 3
La belleza de la belleza y las peonías rojas se complementan, la belleza y las flores largas son las reinas.
Demuestra que es infinitamente odioso. El Pabellón Agarwood está ubicado en el norte.
Poesía popular
Li Bai
Canción de la felicidad pura III
Los encantadores están juntos ahora, su esposa y su flor
Ilumina siempre los ojos del emperador,
Cuando escucha el suspiro de la brisa primaveral a lo lejos
Ella se apoya en la barandilla del pabellón de aloe vera.
Music Bureau
Du Qiuniang
Túnica de hilo dorado
Te aconsejo que no aprecies al noble Yi, pero te aconsejo que lo hagas. valora tu juventud.
Cuando se deben romper las flores, debemos romperlas rápidamente en lugar de esperar a que las flores se marchiten para romper una rama.
Poesía de estilo popular
Du Qiuniang
Túnicas doradas
No codicies las túnicas doradas,
Solo ¡Aprecia los días de tu juventud!
Si se abre un capullo, recógelo -
Evita tener que esperar a que llegue una rama vacía.
La música interior
Por Lester Garrett
La vida... ¿Qué es?
Véalo en los colores del otoño,
una suave nevada en invierno,
una lluvia en primavera,
el sol de un día de verano. .
Véalo en las risas de jóvenes y mayores.
Conócelo con esperanza,
Abundantes bendiciones.
¿Qué es la vida?
Es alegría, conciencia,
y la música del corazón.
Nuevas Voces en la Poesía Americana
Música del Corazón
¿Cómo es la vida?
Está inmerso en los coloridos colores del otoño,
flotando en la suave y silenciosa nieve del invierno,
en la lluvia primaveral,
en magníficos días de verano.
Está contenido en la carcajada del anciano.
También escondido en el juego inocente de los niños.
Surge en las esperanzas de las personas,
Se propaga en hermosas bendiciones,
¿Cómo es la vida?
Esto es felicidad, esto es comprensión,
Es música en el corazón.
¿Puedo compararte con un día de verano?
William Shakespeare
¿Puedo compararte con un día de verano?
Eres más linda y más gentil.
El viento sacude los hermosos capullos de mayo,
Su tez dorada a menudo se vuelve apagada;
Toda feria a veces se desvanece,
p >
El accidente, o el proceso natural de cambio, sin podar:
Pero tu eterno verano no pasará,
ni perderás la belleza que posees;
La Muerte tampoco se jactará de que deambulas a su sombra
A medida que creces a través de la eternidad.
Mientras los humanos puedan respirar y los ojos puedan ver,
Esto es eterno y esto te da vida.
¿Puedo compararte con un brillante día de verano?
(Nº 18)
¿Guillermo? Shakespeare
¿Puedo compararte con un brillante día de verano?
Eres más hermosa y gentil que el verano;
El viento en mayo destruye las hermosas flores,
El verano se va apresuradamente.
Los ojos brillantes del cielo (1) a veces son demasiado calientes,
La cara dorada a menudo está cubierta de tristeza;
Todas las imágenes hermosas inevitablemente se desvanecerán (2)
Daños accidentales o envejecimiento natural. (3)
Y tú, como el pleno verano, eres exuberante y nunca te marchitas,
tu belleza y elegancia son siempre encantadoras (4)
La muerte no puede forzar; Mueres y vivirás para siempre en poesía inmortal.
Mientras la gente pueda respirar y no quedarse ciega,
Este poema y tú se transmitirán para siempre.
Traducido por Sun Liang
(1) Se refiere al sol.
(2) En la oración original, la primera feria es un sustantivo común, que se refiere a la imagen específica de la belleza, y la segunda feria es un sustantivo abstracto, que se refiere a la belleza y la elegancia.
(3) El significado original de untrimmed en la oración original es "quitarse (ropa hermosa, etc.))", aquí es una metáfora de "quitar (belleza, etc.) .)".
④ La palabra "owest" en la oración original es equivalente a "owest" en inglés moderno, que significa "todo" o "posesión".
El amor es más denso que el olvido
Cummings
El amor es más denso que el olvido
Más delgado que los recuerdos
Uno ola termina y otra vuelve a levantarse
Más frecuentemente que el fracaso
Esto es lo más loco y ridículo
No se debe creer
Más profundo que todos los mares
Más profundo que el mar
Amar siempre es más importante que ganar
Más importante que vivir
Menos que mínimo para empezar
Menos que perdona
Es el más cuerdo y soleado
Está menos muerto
que todos El cielo es solo
más alto que el cielo
El amor es más fuerte que el olvido.
El amor es más fuerte que el olvido.
Más delgada que la memoria
Menos que una ola mojada
Más que un fracaso
Esto es lo más loco y loco
Pero comparado con todos
El océano es más profundo que el océano.
Dura más.
El amor siempre es más raro que la victoria.
Pero no sólo vivo.
No se puede iniciar hasta que sea mayor que.
Nada menos que comprensión
Él es el más claro y comprensivo
Comparado con todos los demás
El cielo más alto que el cielo
Es más inmortal.
Luz
John Milton
Aunque difícil y rara: tú y yo podemos volver a viajar con seguridad,
Siente tu noble lámpara de vida; pero tú
No vuelvas a mirar estos ojos, es en vano
Busca tu luz aguda, pero no encuentra el amanecer;
Entonces Una espesa gota de tranquilidad apagó sus orbes, o atenuó la visión difusa.
Sin embargo, no más
Ya no deambulo por donde frecuentan las Musas
Clear Springs, o Sandy Grove, o Cold Mountain,
Enamorado de canciones sagradas pero principales;
El monte Sión y el arroyo de abajo
Lava tus pies sagrados, flujo tembloroso,
Lo visito todas las noches: y a veces no lo olvido
Los otros dos son tan famosos como ellos.
Tamiris y Meónides, ciegos,
Teiresias y Fenis fueron los antiguos videntes.
Entonces aliméntate de los pensamientos, que son acciones voluntarias
La figura armoniosa; como un pájaro sobrio
Apela a la luz
Juan; ? Milton
Puedo volver a verte con seguridad, (1)
Sentir tu luz eterna; pero, eh,
Esto Los ojos son incompatibles contigo; todo volteado,
Quiero ver el sol, pero no hay luz;
Son las cataratas las que bloquean la imagen de los ojos.
O cegar y bloquear la luz. Pero no creo que esta sea la razón
Estoy deambulando perezosamente por el país de las maravillas donde deambulan los poetas;
Todavía amo los manantiales claros de los poemas,
Mao Lin, Laderas soleadas; pero todas las noches,
Te busco principalmente (2), la montaña Lushan y el pie de la montaña.
¿El agua que lava tus santos pies? Acerca de
Baihua Xichun; a menudo pienso en ello
Los dos poetas que sufrieron la misma suerte que yo.
Ojalá pudiera compartir el honor con ellos,
Mieris (3) y mionidis (4),
También pensé en los antiguos profetas Dricias y Fenicia;
Luego me dediqué a elaborar cerveza y evocar la belleza.
La emoción de este poema; como un pájaro insomne,
cantando a escondidas en lo profundo del bosque,
tratando de dar una serenata. Entonces todos los años.
Las estaciones cambian, pero yo siempre estoy aquí.
No es un día, una hermosa mañana y un atardecer,
O Inglaterra en primavera, rosas a principios de verano,
O un grupo, una manada, o Un hermoso ser humano cara;
Por el contrario, nubes oscuras se reunieron a mi alrededor.
La oscuridad eterna, la comunicación humana,
se corta de mí, el libro del conocimiento está cerrado,
Los fenómenos naturales parecen desdibujarse ante nuestros ojos. Poco claro,
Perdido, como un trozo de papel sin palabras,
Se ha cerrado una pesada puerta de sabiduría.
Así que por favor, Luz Sagrada.
Ilumina mi alma y alcanza mi cualidad interior
Brilla; por favor, planta un ojo aquí,
Disipa las nubes oscuras de aquí, yo puedo hacerlo.
Ver y decir lo que los mortales no pueden ver
Traducción de Yin
(1) El poeta solía describir el infierno, pero ahora comienza a describir el mundo, así que él El poeta (tú) pide ayuda.
(2) El dios de la poesía mencionado aquí es Urania, el dios de la poesía y los santos que vive en la Tierra Santa de Jerusalén;
(3) El poeta en la mitología.
④ Homero.
(5) Ruiseñor.
Cuando nos separamos
George Gordon Byron
Cuando nos separamos
En silencio y lágrimas,
La mitad de corazón
Después de muchos años de separación,
Tus mejillas se han vuelto pálidas y frías,
Tus besos son aún más fríos;
Ese momento fue verdaderamente profético
¡Qué triste!
Rocío de la mañana
Mi frente está empezando a enfriarse -
Se siente como una advertencia
Cómo me siento ahora.
Tus votos están rotos,
Solo tu reputación:
Escucho mencionar tu nombre,
La vergüenza de compartirlo.
Te mencionaron delante de mí,
lo que sonó la sentencia de muerte para mí;
Me estremecí -
Tú ¿Por qué? ¿lindo?
No saben que yo te conozco
Quien te conoce demasiado:
Me arrepentiré de ti durante mucho, mucho tiempo,
demasiado profundamente, no puedo decirlo.
Nos conocimos en secreto -
Estoy triste en silencio,
Tu corazón olvidará,
Tu alma engaña.
Si te conociera
Después del Año Nuevo,
¿Cómo debería saludarte?
Con silencio y lágrimas.
Adiós al pasado
¿George? Gordón. Byron
Adiós al pasado,
Las lágrimas fluyeron silenciosamente;
Del odio y el desamor,
Han pasado varios años.
Qué triste es la mejilla fría,
Un beso aumenta la frialdad
Cosas tristes en el futuro,
Este momento tiene; estaba previsto llegar.
El rocío frío era pesado,
Leng Mei——
En ese momento, alguien anunció:
La tristeza es hoy.
¿Monsanto es seguro ahora?
¡Qué nombre más despreciable tienes!
He oído hablar de tu reputación,
ser avergonzado delante de los demás.
He oído que tienes mala reputación,
como una sentencia de muerte.
No puedo evitar sentirme ansioso -
El pasado es demasiado espeso.
Quién sabe los últimos días,
Yo sé demasiado.
Larga y dolorosa,
No hace falta decir que
Antes me encantaban las citas,
hoy odio el silencio.
Has olvidado cómo solías sentirte,
La enfermedad se encuentra con la desgracia.
Después de estar separados durante muchos años,
o reencontrarnos,
¿Qué decís cuando os reencontrais?
Las lágrimas fluyeron silenciosamente.
Traducido por Yin Xilin
Sun Liangxiao
Apreciación de los clásicos ingleses: colección de pájaros
Los pájaros de verano vienen a mi ventana, cantan y vuelan lejos de nuevo.
Las hojas amarillas en otoño no tienen nada que cantar, sólo suspiran y vuelan hacia abajo.
Los pájaros de verano vinieron a mi ventana a cantar y luego se fueron volando.
Las hojas amarillas en otoño no tienen nada que cantar, sólo suspiran y vuelan hacia abajo.
2
Un grupo de pequeños vagabundos del mundo, por favor dejen sus huellas en mis palabras.
Un grupo de pequeños vagabundos del mundo, por favor dejen sus huellas en mis palabras.
Tres
El mundo se quita la máscara de inmensidad hacia su amante.
Se ha hecho más pequeño, tan pequeño como una canción, tan pequeño como un beso eterno.
El mundo se quita la máscara de inmensidad hacia su amante.
Se ha hecho más pequeño, tan pequeño como una canción, tan pequeño como un beso eterno.
Cuatro
Son las lágrimas de la tierra las que mantienen joven su sonrisa.
Son las lágrimas de la tierra las que mantienen joven su sonrisa.
五
El desierto sin límites persiguió apasionadamente el amor de una hoja de hierba verde, ella sacudió la cabeza y se fue volando con una sonrisa.
El desierto sin límites persigue apasionadamente el amor de una hoja de hierba verde. Ella sacude la cabeza y se va volando con una sonrisa.
Seis
Si lloras porque extrañas el sol, también extrañarás las estrellas.
Si derramaste lágrimas porque extrañaste el sol, entonces también extrañarás las estrellas.
El agua danzante y la arena en tu camino piden tu canto y tu paño de lana. . ¿Estás dispuesto a soportar el peso de la cojera?
El agua danzante y la arena en tu camino exigen tu canto y tu fluir. ¿Estás dispuesto a llevar sus cargas?
Ocho
Su rostro ansioso permanece en mis sueños como la lluvia nocturna.
Su rostro ansioso permanece en mis sueños como la lluvia nocturna.
Nueve
Érase una vez un sueño en el que soñábamos que todos éramos desconocidos.
Nos despertamos sabiendo que estamos enamorados el uno del otro.
Una vez soñamos que éramos desconocidos.
Nos despertamos y descubrimos que estábamos enamorados el uno del otro.
10
El dolor se calmó en mi corazón, como el anochecer cayendo sobre un bosque de montaña silencioso.
La tristeza se calmó en mi corazón, como el anochecer cayendo sobre un silencioso bosque de montaña.
11
Unos dedos invisibles, como brisa perezosa, tocan música gorgoteante en mi corazón.
Unos dedos invisibles, como la brisa perezosa, tocan música gorgoteante en mi corazón.
12
"Océano, ¿qué idioma hablas?"
"Esta es una pregunta eterna."
" Cielo, ¿Cuál es tu respuesta?"
"Es el silencio eterno."
Oh agua de mar, ¿de qué estás hablando?
El lenguaje de las eternas preguntas.
Cielo, ¿cuál es tu respuesta?
El lenguaje del silencio eterno.
13
Escucha en silencio, corazón mío, el susurro del mundo, que te corteja.
Escucha en silencio, corazón mío, el susurro del mundo, que te corteja.
14
El misterio de la creación es como la oscuridad de la noche: es grande. Pero la ilusión del conocimiento es como la niebla de la mañana.
El misterio de la creación es como la oscuridad de la noche: es grandioso.
El fantasma del conocimiento es como la niebla de la mañana.
No dejes que tu amor se siente en el acantilado sólo porque el acantilado es alto.
No dejes que tu amor se siente en el acantilado sólo porque el acantilado es alto.
16
Estaba sentado frente a la ventana esta mañana. El mundo era como un transeúnte. Se quedó un rato, me saludó con la cabeza y pasó.
Esta mañana estaba sentado frente a la ventana. El mundo era como un transeúnte. Se quedó un rato, me saludó con la cabeza y pasó.
17
Estos pequeños pensamientos son el susurro de las hojas; susurran alegremente en mi corazón.
Estos pequeños pensamientos son el susurro de las hojas; susurran alegremente en mi corazón.
18
No puedes verte a ti mismo, lo único que ves es tu propia sombra.
No puedes verte a ti mismo, lo único que ves es tu sombra.
19
Dios, mis deseos son tan tontos, que gritan en medio de tu canción.
Déjame escucharlo.
Señor, son tan necios mis deseos, que gritan en medio de tu cántico.
Déjame escuchar.
20
No puedo elegir lo mejor
es la mejor opción para mí.
No puedo elegir lo mejor.
La mejor opción soy yo.
Splinter
Autor: Walter de la Mer
Lentamente, en silencio, ahora la luna
Caminando de noche con sus botas plateadas;
De aquí, de allá, miraba, observando
Los árboles plateados daban frutos plateados;
Una ventana tras otra se atascaba
Su rayo de luz bajo el techo de paja plateada;
Tumbado como un tronco en la caseta del perro,
Con garras plateadas duermen los Perros
Desde sus cabañas oscuras, blancas; se asoman los pechos
Palomas en su sueño de plumas plateadas
Una rata de cosecha corre Corriendo de un lado a otro,
Garras de plata, ojos de plata;
Los peces inmóviles en el agua brillaban,
Junto a los juncos plateados en el arroyo plateado.
Blanco plateado
La Diosa de la Luna usa zapatos sencillos,
flotando alrededor del mundo suave y silenciosamente.
De vez en cuando echa un vistazo al huerto,
Los frutos son tan blancos como el jade.
La cabaña está cubierta de escarcha y nieve,
La celosía de la ventana brilla con plata.
Chai Men no ladra,
Es tan pausado como un sueño.
La paloma soñó,
La luz brillaba sobre las plumas plateadas.
La Rata de Jade corre como electricidad,
La luz plateada se refleja en sus ojos.
Los juncos son blancos como la nieve,
Los peces no saben nadar.
. Madreselva
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
Cogí una madreselva
El alto seto estaba lleno de espinas,
Subiendo por el premio,
siendo despedazado,
ensucio mis pies en el agua;
entre las espinas sopla la brisa
La flor Lo tomé
pensado
pero lo encontré dulce y justo.
De allí llegué a un crecimiento más rico,
donde, en las relaciones íntimas,
surgieron madreselvas en abundancia,
No así angustiada como mi nobleza soltera,
Toda lámpara virgen fragante y húmeda de rocío,
Así desde mi primera mano arrojadora,
Sin embargo, ya no las recojo.
Nota: La madreselva recibe su nombre del dulce néctar que produce la flor, que se utiliza para encantar a las abejas codiciosas. Su fuerte fragancia llena el aire, seduciendo los sentidos humanos. El aroma de esta apasionada planta puede hacer desmayar a una joven, por lo que la madreselva silvestre es un símbolo de la impermanencia del amor.
Madreselva
Traducido por Wang Bing
En la valla alta cubierta de espinas,
Cogí una madreselva,
p>
Para obtener esta recompensa,
traté de trepar,
me corté la ropa,
y me ensucié en el agua fangosa. .
Mis pies,
Las flores vuelan entre las espinas y el viento,
Las flores que recogí se han vuelto escasas,
Sin embargo
Las flores son tan fragantes y hermosas,
Nutrida por el dulce aliento
Me vuelvo más encantadora,
Las madreselva florecen en racimos ,
Nada como el que tengo en la mano.
Destrucción y marchitez,
de mi mano,
toda luz impecable y fragante,
desaparecida poco a poco,
Nunca volveré a coger madreselva.
Nota:. La madreselva confunde a las abejas codiciosas con el néctar que produce, de ahí su nombre (la palabra inglesa madreselva se compone de "miel" y "chupar"). Cuando su fuerte fragancia llena el aire, también embriaga los sentidos de las personas. El apasionado aroma de la madreselva desanima a las chicas, por lo que la madreselva silvestre simboliza el capricho del amor.
Lo anterior es lo que yo mismo recopilé y quiero compartirlo contigo.