Cómo revisar la segunda traducción al inglés para el examen de ingreso al posgrado

Primero, preste atención al esquema y fortalezca la base.

Se debe dominar el vocabulario que aparece en el esquema, y ​​su fundamento e importancia son obvios para todos. Para la revisión de vocabulario, presta atención a aquellas preguntas reales que han aparecido con más frecuencia a lo largo de los años, especialmente las palabras polisémicas. Debe ser en la medida en que el significado de una palabra esté relacionado con otros sinónimos, para que pueda ser reemplazada. También debemos prestar atención al fenómeno de que algunas palabras familiares tienen significados. Los candidatos suelen ignorar fácilmente este participio.

Al repasar con preguntas reales, debes escribir todas las palabras principales que veas. Por ejemplo, algunas preguntas de exámenes reales tienen muy buenas anotaciones en términos de vocabulario, como la "Biblia del examen de ingreso de posgrado" de Lu, que proporciona anotaciones oración por oración para las palabras del programa de estudios, expansión del vocabulario de los puntos de prueba evaluados con frecuencia, análisis. Se observan ambigüedades en términos de sinónimos y palabras conocidas. Los estudiantes con una base deficiente en inglés pueden memorizar palabras similares a las de las preguntas reales del examen y su vocabulario mejorará más rápido.

La gramática también es la base de la revisión diaria. El dominio de la gramática sirve para analizar el nivel de la oración y dividir con precisión la estructura de la oración original. El dominio de la gramática es uno de los requisitos previos para traducir oraciones con precisión.

En segundo lugar, preste atención a las diferencias gramaticales entre chino e inglés.

El chino y el inglés tienen hábitos de expresión semántica muy diferentes, lo que requiere que todos presten atención al expresar la gramática del idioma. Por ejemplo, en los nombres de lugares chinos, hablamos primero de lugares grandes y luego de lugares pequeños, mientras que en inglés ocurre todo lo contrario cuando hablamos de fechas, los nombres chinos dicen primero el año y los nombres ingleses hablan primero de la fecha;

En tercer lugar, reforzar la formación en traducción de preguntas de exámenes reales.

No es necesario entrar en detalles sobre la importancia de los trabajos anteriores. Solo quiero recordarles a todos que al revisar la lectura, pueden intentar practicar sus habilidades de traducción leyendo artículos, encontrar sus propios errores y omisiones comparándolos con las traducciones al chino de las respuestas y corregirlos lentamente.

La parte de traducción de las preguntas reales debe realizarse cuidadosamente varias veces, las respuestas deben compararse repetidamente y las ideas y métodos para resolver las preguntas deben resumirse.

En cuarto lugar, utiliza tu tiempo libre para la lectura extracurricular.

En los últimos años, la mayoría de los artículos sobre temas de traducción reflejan el sentido común y el carácter científico de las ciencias naturales y las ciencias sociales. El ámbito específico incluye recursos, educación, medio ambiente, ciencia y tecnología, economía, ciencias de la vida, etc. Estrechamente relacionado con las tendencias de desarrollo y la nueva atmósfera de los tiempos. Esto brinda cierta inspiración para la revisión a los estudiantes que pueden tomar el examen de ingreso de posgrado en 2018: en la práctica diaria, puede elegir conscientemente estos contenidos para enriquecer su visión y aumentar la cantidad de lectura. Esta es también una de las formas de mejorar su comprensión.