Un resumen de la investigación sobre oraciones ambiguas en inglés

Un esquema de investigación sobre oraciones ambiguas en inglés

Resumen: En la comunicación lingüística, las personas a menudo causan malentendidos debido a la ambigüedad. Algunas personas utilizan la ambigüedad para hacer comentarios ingeniosos. Este artículo parte de la perspectiva de la sintaxis y realiza un análisis sintáctico de los casos de ambigüedad según los tipos de ambigüedad para evitar malentendidos y aprovechar plenamente el papel positivo de la ambigüedad.

Palabras clave: oraciones ambiguas en inglés; sintaxis

1 Tipos de ambigüedad en inglés

En la vida, las personas utilizan principalmente la pronunciación, la entonación, el modo, el vocabulario y la estructura gramatical específica. para expresarte. Por lo tanto, las personas tienden a tener ambigüedades en estos aspectos cuando realmente utilizan el lenguaje.

Hay cinco tipos comunes de ambigüedad en inglés:

(1) Esta palabra es ambigua: Iwenttothebank.

(2) Diferentes partes del discurso: Pleasemakeherdressfast. (sustantivo/verbo);

(3) Diferentes niveles: [Hermosa (ropa de niña)]/[(Hermosa ropa de niña)];

(4) Diferentes relaciones gramaticales: Flyingplanescanbedangerous (atributivo-cabeza/predicado-objeto);

(5) La relación semántica es diferente: el disparo del cazador (el cazador es el agente/paciente que dispara).

La polisemia y las diferentes relaciones semánticas de una palabra del tipo ambigüedad pertenecen a la categoría semántica y no se discutirán en detalle en este artículo. Aquí se analizan principalmente tres tipos de ambigüedad: diferentes partes del discurso, diferentes niveles y diferentes relaciones gramaticales.

2 Análisis sintáctico de la ambigüedad en inglés

2.1 Partes del discurso con diferentes tipos de ambigüedad

Las palabras que pertenecen a diferentes partes del discurso se denominan palabras concurrentes. Si hay algunas palabras en una oración, entonces la oración pertenece a diferentes tipos de oraciones. Ésta es la razón principal de este tipo de ambigüedad. Por ejemplo:

Daron un suspiro de alivio.

En este caso, aliviado puede entenderse como dos partes del discurso: el adjetivo "aliviado" y el verbo pasivo "aliviado". Por lo tanto, las oraciones pertenecen a diferentes tipos de oraciones. Se sintieron aliviados. (2) "Recibieron ayuda".

John se ofendió.

Nuevamente, la disposición en este ejemplo puede entenderse como dos partes del discurso: el adjetivo "enojado" y el verbo pasivo "ofendido". Por lo tanto, las oraciones pertenecen a diferentes tipos de oraciones. Traducido como: ① "John se sintió enojado". ② "John se sintió ofendido".

Este tipo de ambigüedad es más fácil de entender e identificar, siempre que prestemos atención a las diferencias de significado provocadas por los diferentes. partes del discurso.

2.2 Tipos de ambigüedad en diferentes niveles

Diferentes niveles estructurales significan diferentes divisiones de componentes directos. Hay dos tipos típicos de este tipo de ambigüedades en inglés: corrección parcial y corrección parcial paralela. Con la ayuda de un diagrama de árbol, identificar esta ambigüedad no es muy difícil.

(1) Parcialmente positivo.

La desviación del patrón normal se debe principalmente a las diferentes divisiones de múltiples modificadores y palabras centrales.

Por ejemplo, la bicicleta de un anciano.

Este ejemplo puede entenderse como el coche de un anciano.

El diagrama de árbol es:

(2) Fórmula paralela.

La desviación de coordenadas se debe principalmente a la ambigüedad provocada por las diferentes relaciones de modificación entre los componentes de las coordenadas y la palabra central.

Por ejemplo, ancianos y mujeres.

Este ejemplo se puede entender de la siguiente manera: la relación estructural entre ancianos y ancianas es [viejo(hombreymujer)];

Este ejemplo también se puede entender como: ancianos y mujeres, sus estructuras La relación es [(anciano) y mujer].

Otro ejemplo: Su objeto no es comer.

Este ejemplo se puede entender como: su objetivo no es comer. Su relación estructural es: su objeto [es (no come)].

Este ejemplo se puede entender como: su objetivo no es comer. Su relación estructural es: su objeto [no es (comer)].

2.3 Diferentes tipos de ambigüedad en las relaciones gramaticales

Las llamadas relaciones gramaticales son relaciones estructurales como sujeto-predicado, predicado-objeto y desviación. Los tipos comunes de ambigüedad causados ​​por diferentes relaciones gramaticales incluyen principalmente:

(1) La confusión entre objeto predicado/objeto definido, estructura de objeto predicado y estructura de objeto definido es uno de los principales tipos de ambigüedad estructural. Un ejemplo clásico ilustra este punto.

Por ejemplo: volar en avión puede ser peligroso. El diagrama de árbol es el siguiente:

La explicación de "Flyingplanes" en el ejemplo es una estructura de oración principal de atributos, que puede entenderse como: "Volar un avión es peligroso".

En China Paper Alliance y En el ejemplo de China Paper Alliance, Flyingplanes se interpreta como una estructura predicado-objeto, que puede entenderse como: "Es peligroso volar un avión".

(2) Predicado-objeto/palabra central adverbial.

La confusión entre estructura predicado-objeto y estructura principal adverbial se puede ilustrar con el siguiente ejemplo.

Ejemplo: Un estudio estadístico duró un año entero.

El diagrama de árbol es:

En el ejemplo, Studiesthewholeyear interpreta “investigación durante todo el año” como una estructura adverbial-central, que puede entenderse como: “los estadísticos realizan investigaciones durante todo el año”. año "Alianza Literaria China

(3) Doble objeto/objeto-complemento/apositivo/atributivo-cabeza.

A continuación se muestran dos ejemplos para ilustrar las ambigüedades que estos componentes estructurales pueden causar fácilmente.

Por ejemplo: Llamaron a Johnateacher

Hay tres interpretaciones de este ejemplo:

Primero, cuando la relación entre John y el maestro es de doble objeto, puede debe entenderse como: "A Juan llamaron maestro".

En segundo lugar, cuando Juan y maestro se utilizan como objetos complementarios en el ejemplo, se puede entender como: "Llamaron a Juan maestro".

p>

El diagrama de árbol es:

Además, la ambigüedad y confusión fácilmente causada por la relación estructural entre el atributo y la palabra central y la relación entre el objeto y el complemento se puede ilustrar mediante el siguiente ejemplo.

Por ejemplo: John Hadab fue robado de la biblioteca

Este ejemplo se puede entender así: lo robado de la biblioteca puede ser el objeto complemento de un libro (hab puede entenderse como levantar la pérdida); Robado de la biblioteca también puede ser el atributo de un libro (puede entenderse como propiedad).

3 Aplicación de oraciones ambiguas en inglés

La ambigüedad es sólo un fenómeno objetivo del lenguaje, y su efecto depende principalmente de la aplicación de los usuarios del lenguaje. Los efectos de la aplicación de oraciones ambiguas en inglés incluyen principalmente: aplicación negativa inconsciente y aplicación inteligente.

El uso inconsciente de frases ambiguas en la vida diaria puede traer algunos efectos negativos. En la vida, cuando compramos carne de cerdo en el mercado de verduras, a menudo escuchamos malentendidos causados ​​por la ambigüedad. Un cliente dijo: "Jefe, ¿cuánto cuesta su carne de cerdo? Jefe, ¿cuánto cuesta su carne?" El jefe respondió: "Usted es el cerdo". Polonia es tu libertad. "(Eres un cerdo, esta es tu carne)". Aquí hay dos interpretaciones de "tu cerdo": una es que el jefe es dueño de la carne de cerdo; la otra es que la carne de cerdo es la carne del jefe. Las oraciones ambiguas en inglés también tienen usos inteligentes. La gente suele utilizar la función de juego de palabras de ambigüedad para lograr efectos retóricos como la sátira y el humor en determinados contextos.

Referencia

[1]@AndrewRadford, Gramática: Introducción minimalista. Londres: Cambridge University Press, agosto de 2000.

[2]@Fromkin, V. amp Nueva York: Holt, Reinhart y Winston, 1983.

[3] @张克利. Estructura ambigua en inglés [M]. Tianjin: Prensa de la Universidad de Nankai, 1993.

[4] @谢. Juegos de palabras con humor inglés[J]. Revista de Henan Textile College, 2003: 62.

[5] @沈家兴.

Tipos de ambigüedad inglesa [J]. Lenguas extranjeras modernas, 1985, (1): 26-351.

[6] @李. Sobre la traducción de juegos de palabras[J]. Lenguas extranjeras, 1988, (1): 60-65.

;