1. Lecciones del Chinglish
Editado por Joan Pinkham y revisado por Jiang Guihua.
Lo más destacado de este libro es que el autor señala los errores comunes cometidos por los estudiantes de inglés nativos chinos y propone las soluciones correspondientes para cada error, así como ejemplos y ejercicios para consolidar el efecto del aprendizaje. La primera mitad del contenido se centra en el nivel del texto, pidiendo a los lectores que eliminen palabras innecesarias; la segunda parte se centra en analizar la estructura de la oración y señalar problemas comunes, como demasiados sustantivos abstractos que conducen a significados ambiguos, referencias de pronombres ambiguos, etc. .
2. "Elementos de estilo"
Este es en realidad un libro escrito en inglés. El idioma sigue siendo el inglés, pero es muy recomendable. El libro cubre todo, desde el uso de la puntuación hasta el mal uso de las palabras y cómo organizar los párrafos, pero principalmente enfatiza los principios de claridad y concisión.
3. Comparación y traducción de vocabulario y frases en inglés y chino.
Editado por Tong Yimin
Pocas personas recomiendan este libro, pero proporciona una introducción muy detallada a las características clave de los sustantivos, adjetivos, preposiciones y oraciones en inglés desde la perspectiva de los chinos y Explicación de las diferencias en el idioma inglés y también proporciona posibles métodos de traducción. Aprovechar al máximo estos métodos puede ayudarnos a encontrar una traducción más fluida.
4. Traducción inglés-chino de Twelve Days of Breakthrough (texto traducido)
Editado por Wu Feng.
Este libro incluye traducciones al chino y al inglés. En particular, se introducen algunos componentes de la oración que son difíciles de traducir, como cláusulas atributivas, verbos no predicados, voz pasiva, adjetivos, adverbios, etc. El autor a menudo muestra el proceso de revisión repetida de una oración y explica varias técnicas de traducción en este proceso.
5. La traducción es el camino
Yu Guangzhong
Recomiendo la traducción de Yu Guangzhong "La traducción es la avenida". Este libro recopila los comentarios del Sr. Yu sobre la gramática vernácula y de traducción después del Movimiento del Cuatro de Mayo y los compara con muchos otros artículos. Los mandamientos de hace más de cuarenta años siguen siendo impresionantes hoy y todos relevantes. Se puede ver que la gente es impetuosa, persigue demasiado y reflexiona muy poco.
6. Lecciones de Chinglish
Editado por Joan Pinkham
Este libro enumera muchos ejemplos en términos de uso de palabras, patrones de oraciones, etc. Por ejemplo, algunas oraciones pueden ser gramaticalmente correctas pero en realidad son incorrectas o falsas. El libro también nos dice cómo modificarlo.