Además de un conocimiento sólido de chino e inglés (el IELTS generalmente requiere entre 7,5 y 8 puntos), también debes tener excelente escucha y memoria, reacciones particularmente rápidas, fuertes habilidades de expresión lingüística, mucha energía y la capacidad de para realizar un trabajo continuo a largo plazo. Lo más importante es conocer al menos una o dos especialidades además de idiomas extranjeros.
La especialidad de interpretación es un estudiante de posgrado aplicado. El examen es diferente al de otras especialidades y es muy práctico. Según entiende el autor, la mayoría de los exámenes de ingreso no incluyen libros de referencia y el examen escrito no evalúa los conocimientos teóricos. El contenido del examen escrito es principalmente contenido práctico, como reescritura de párrafos, completar espacios en blanco, redacción, traducción bidireccional inglés-chino y pruebas integrales de conocimientos. Todo esto depende de la acumulación de conocimientos y la formación de habilidades habituales de los candidatos.
Otra particularidad del examen es que las especializaciones se basan principalmente en los puntajes de los reexámenes de los candidatos. El profesor Chai Ming_, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dijo al autor que además de aprobar el examen escrito, el examen oral es el más importante para seleccionar talentos. Sólo las reevaluaciones pueden evaluar objetivamente la comprensión auditiva y la capacidad de expresión oral en inglés.