Poema de Su Shi "Shui Tiao Ge Tou · ¿Cuándo vendrá la luna brillante?"

Shui Tiao Ge Tou · ¿Cuándo aparecerá la luna brillante?

Dinastía: Dinastía Song Autor: Su Shi

Festival del Medio Otoño de Bingchen, bebí hasta el Al final del día, me emborraché y escribí este artículo, También embarazada de un niño.

¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Pídele vino al cielo. No sé qué año es hoy en el palacio del cielo. Quiero viajar con el viento de regreso a casa, pero me temo que los edificios verdes y los edificios de jade estarán demasiado fríos. Baila para descubrir la sombra, cómo parece ser en el mundo humano.

Dirígete al Pabellón Zhu, donde encontrarás una casa de poca altura, y la luz te quitará el sueño. No debería haber ningún odio, entonces ¿cuál es el punto de decir adiós? La gente tiene alegrías y tristezas, separaciones y reencuentros, y la luna crece y mengua. Esto es algo difícil en la antigüedad. Espero que la gente viva mucho y viaje miles de kilómetros para conocer a Chanjuan.

Trescientos poemas de canciones, poemas de canciones seleccionados, poemas antiguos de la escuela secundaria, poemas antiguos de la escuela secundaria, Festival del Medio Otoño, luna, gente querida, bendiciones, sentimientos

Traducciones relacionadas

Agua ¿Cuándo se traducirá Tiao Ge Tou·Ming Yue?

Traducción:

Te envié muy lejos, nos despediremos desde aquí Las montañas verdes están. vacío y melancólico, duplicando el sentimiento de separación. ¿Cuándo podremos volver a levantar una copa y beber? Anoche caminábamos juntos a la luz de la luna.

La gente de todos los condados te alaba y no soporta verte partir. Qué glorioso es que hayas servido como funcionario en las tres dinastías. Después de despedirte, regresé solo a Jiangcun y pasé los años restantes en soledad.

Colapso∧

Apreciación relacionada

Apreciación de Shui Tiao Ge Tou · ¿Cuándo aparecerá la luna brillante?

Apreciación:

Al comienzo del poema, se señala que "enviar lejos" refleja el profundo significado y el afecto a largo plazo del poeta. El poeta lo envió un viaje tras otro, una parada tras otra, hasta que llegó a la estación Fengji, a doscientas millas de distancia. Tuvo innumerables palabras íntimas. La frase "Las montañas verdes se vacían y el amor regresa" está llena de un significado profundo. Las cimas verdes permanecen allí, como si despidieran afectuosamente a los invitados; después de varias vueltas del camino, las montañas todavía parecen reacias a irse, observando a los transeúntes; Sin embargo, después de verte durante miles de kilómetros, finalmente debemos despedirnos. El poeta usa la montaña para hablar de la gente y expresa el sentimiento de impotencia del poeta de que no puede soportar decir adiós pero tiene que decir adiós.

Al despedirse, el poeta naturalmente pensó en la escena de su despedida "anoche": la luna brillante había "caminado" con él para despedirse, y bebieron juntos bajo la luna, cantaron y hablaron de su amor, y se separaron. Después, cuando el reencuentro era difícil, la puerta emocional del poeta ya no podía cerrarse, por lo que el poeta preguntó: "¿Cuándo volverá a pesar la copa?", expresa vívidamente. el escenario de reencuentro que imaginó el poeta. La pregunta que se utiliza aquí es para formularla tanto al propio poeta como a sus amigos. La sociedad está alborotada, la vida y la muerte son inciertas y aún se desconoce si se volverán a ver. Las complejísimas emociones del poeta al despedirse se condensaron en una pregunta ordinaria.

Las cuatro frases anteriores están invertidas, lo que aumenta el interés y el encanto del poema. Los predecesores lo dijeron bien: "La poesía usa versos inversos para descubrir giros y vueltas". Si el primer pareado pone la oración "青山" al principio, parecerá emocionalmente abrupto y confuso si el primer pareado pone la oración "anoche; "Delante de él, la gente se confundirá. Delante, parecerá sencillo y carente de emoción. Ahora que el orden se invierte, se vuelve más interesante. Esto es lo que hace que este poema sea tan extraordinario.

El poeta pensó que sería raro encontrarse con un funcionario como Yan Wu que lo conociera bien en el futuro, por lo que añadió una capa de tristeza a su pena. Con respecto a Yan Wu, el poeta no elogió directamente sus logros políticos, pero dijo que "los condados lo elogiaron y apreciaron, y él vino y se fue con gloria en tres dinastías. Dijo que ocupó altos cargos en Xuanzong, Suzong,". y Daizong cuando salía a proteger condados extranjeros o entraba a la corte. Cuando dejó el cargo, la gente de las provincias oriental y occidental de Sichuan lo elogió y expresó su renuencia a dejarlo. Las palabras son concisas, concisas y elegantes.

Las dos últimas frases expresan el estado de ánimo del poeta tras despedirse. "Jiangcun está solo en la aldea y se siente solo para ayudar a los discapacitados". La palabra "solitario" se refiere a la soledad y el desamparo después de la separación; la palabra "can" se refiere a la tristeza y la desolación de los años restantes; " expresa el olvido y la melancolía de conocer a alguien que se ha ido muy lejos. Estas dos frases reflejan plenamente la sincera gratitud y la profunda amistad del poeta hacia Yan Wu, y sus sentimientos de apego y despedida están más allá de las palabras.

Du Fu escribió este poema como regalo para su amigo Yan Wu. No solo elogió a Yan Wu, sino que también expresó su propio suspiro de "vivir una vida discapacitada en soledad". El poema trata sobre enviar a Yan Wu de regreso a la corte después de ser citado. El poeta una vez sirvió como personal de Yan Wu y Yan Wu lo cuidó profundamente, por lo que el sentimiento de despedida renuente en su corazón ya no necesita explicarse con palabras. El lenguaje de este poema es sencillo y afectuoso, la composición es rigurosa y mesurada, hay asombro en la sencillez, melancolía en la sencillez, la emoción es sincera, y es triste y conmovedora.