En cuanto al certificado profesional de ocho años mencionado anteriormente, este tipo de certificado se puede encontrar en todas partes y no tiene necesariamente conexión con el nivel de traducción. Solo se puede decir que, como estudiante universitario de inglés, los conceptos básicos son bastante buenos y se considera un aprobado. ¿No puedes explicar algo más? También he visto algunos estudiantes que aprobaron el octavo grado de la escuela secundaria y su nivel es bastante bajo. Después de todo, también pasé el octavo grado y el nivel es muy diferente. Se han calculado 60 puntos y se han calculado 80 puntos. No están en el mismo nivel, ¿verdad?
Cada vez más personas están familiarizadas con el inglés, el nivel general de inglés de toda la sociedad mejora día a día y cada vez hay menos ocasiones para traducir. A medida que aumentan los precios y los costos laborales, la remuneración en muchas otras industrias aumenta, pero el precio unitario de la traducción disminuye día a día y las perspectivas son preocupantes; el trabajo de traducción es realmente duro y el dinero que se gana es poco. Muchas personas con buenos conocimientos de inglés simplemente no quieren hacerlo. O cambian de carrera hacia la docencia, la formación o el comercio exterior. Pocas personas insisten en ser traductores porque este trabajo es demasiado agotador para el cuerpo: frente al ordenador todo el día, con el tiempo hacen menos ejercicio y tienen menos contacto con la sociedad. Sufren de pérdida de cabello, obesidad, hombros congelados y una miopía cada vez más profunda. , problemas estomacales, etc.
He visto muchos traductores experimentados (incluidos muchos con una maestría en inglés o Catti 2 o superior) que han trabajado durante muchos años y sus ingresos son solo de unos 7.000, lo cual es lamentable. En industrias donde el dinero es bueno, como las finanzas, la maquinaria y las comunicaciones, los ingresos mensuales pueden llegar básicamente a unos 20.000 en 10 años. Esta brecha es demasiado grande.
Todavía hay unas pocas personas que dominan el inglés. Guocatti 2 sólo puede considerarse, en el mejor de los casos, una traducción, y está lejos de ser confiable y elegante. Después de graduarse del MTI, el nivel de muchas traducciones no es el ideal o incluso muy pobre, por lo que depende de la práctica personal.
Un traductor calificado debe tener una base sólida en chino y idiomas extranjeros, un amplio conocimiento y familiaridad y comprensión del idioma y la cultura correspondientes. Hay demasiadas cosas que aprender, los traductores excelentes son raros~ p>
El salario de la interpretación simultánea es de 4.000 a 5.000 yuanes por día, pero normalmente hay dos o tres intérpretes en un grupo y el tiempo de interpretación simultánea es de unos 15 minutos. Este tipo de trabajo es demasiado estresante e intenso, y la gente se derrumba después de mucho tiempo. Ganar dinero no es un caso aislado, incluido el tiempo dedicado a recopilar materiales y prepararse para la traducción, los ingresos por la interpretación simultánea no son tan altos como los obtenidos. ingresos de Internet. Todo el mundo sólo ve unos minutos de trabajo e ignora la preparación que hay detrás y el esfuerzo del público.