Tesis de graduación de traducción de modismos en inglés

Una breve discusión sobre la traducción de modismos en inglés

Resumen: Los modismos son la cristalización de la lengua y la cultura nacionales y juegan un papel importante en el idioma inglés. La traducción de modismos es un foco de la traducción al inglés. Este artículo es

Este artículo resume los métodos de traducción de los modismos en inglés basándose en el análisis de las características de los modismos en inglés.

[Palabras clave] Modismos en inglés; diferencias culturales; métodos de traducción

El idioma tiene una estructura estable, es conciso, vívido y eficaz.

Además de la cristalización de los pensamientos en el proceso de comprensión del mundo, estos pensamientos provienen principalmente de la vida.

Además, también proviene de cuentos de hadas y alusiones históricas. Al igual que las obras literarias, la poesía es la esencia del lenguaje y lleva las características culturales y las palabras de diferentes naciones.

La información cultural está estrechamente relacionada con la cultura y la tradición y es inseparable. La traducción como lengua

Un medio de comunicación internacional no es sólo un proceso de conversión de símbolos lingüísticos, sino también un proceso de trasplante cultural, porque la lengua es portadora de cultura y la cultura es lengua.

El suelo sobre el que viven las palabras es inseparable unas de otras. Este artículo proviene de Cultural Information Communication

Este artículo analiza la traducción de modismos en inglés desde la perspectiva de la traducción.

1. Características de los modismos en inglés

Li Funing dijo: “Los modismos en inglés son una parte integral del idioma.

La base de este idioma en su época existe son expresiones únicas en

Todos los idiomas históricos contienen muchos modismos ricos

Por otro lado, los modismos en inglés son un arte. Refleja la cultura de los países de habla inglesa. /p>

Así que el pensamiento y el contenido deben ser el requisito previo para los modismos traducibles,

Por un lado, la estructura de los modismos es generalmente gramaticalmente fija,

.

Los elementos de cualquier modismo no se pueden cambiar. Por ejemplo:

En la frase "Una puntada a tiempo ahorra nueve puntadas", "uno" no puede ser "uno"

<. p>Reemplazar con “Libertad” no puede convertirse en “libertad”.

Con los intercambios cada vez más frecuentes entre China y Occidente, existen grandes diferencias en los antecedentes culturales entre China y Occidente.

La reducción en el número brinda nuevas oportunidades para la traducción de modismos en inglés

2. Métodos de traducción de modismos en inglés

(1) Método de traducción literal

El llamado método de traducción literal significa que no viola las normas lingüísticas del texto traducido y no causa errores

En el caso de asociaciones falsas, las metáforas e imágenes de los modismos en inglés se conservan en el traducción.

Además de las características nacionales y locales, con el aumento de los intercambios internacionales,

Algunas cosas con características nacionales son cada vez más comprendidas y comprendidas por otros grupos étnicos.

Sí, el inglés. Las diferencias culturales con los chinos se están reduciendo y las características nacionales se están disolviendo gradualmente.

Esto hace posible traducir modismos utilizando este método.

Cuando los modismos occidentales lo son. trasplantado Cuando se traduce al chino, el texto original se puede traducir fácilmente

Ejemplo 1: Se dejó llevar porque perdió la confianza

Tomar sus propias decisiones

Sigue a la multitud porque le falta confianza en su decisión

Sigue a los demás porque le falta confianza en su decisión )

Obviamente, A es más fiel a la frase original. que B. , porque el modismo inglés "gowith the"

Stream" se traduce al chino como "hacer las cosas como los demás". Si elegimos B, "hacer las cosas como los demás" no puede expresar con precisión el significado original.

Por el contrario, B hará que los lectores chinos se sientan ambiguos.

Ejemplo 2: Rechazó muchas propuestas de matrimonio y luego, a los

cuarenta años, descubrió que era la única que quedaba consigo misma

Rechazó muchas propuestas de matrimonio y, a la edad de 40 años, se encontró atada.

Estantes. " )

Aquí "sobre uno mismo" se traduce como "estante en un armario alto". Esta traducción

no sólo expresa fielmente el significado de la frase original, sino que también muestra que el el hablante tiene un poco de complejo de inferioridad.

Psicología

Ejemplo 3: El que persigue dos conejos seguramente atrapará al conejo

Ser - Benjamin Franklin

Persiguiendo dos conejos Un conejo falla en ambos extremos)

Esta traducción reproduce con éxito la forma del proverbio original y la escena descrita.

Al mismo tiempo, también brinda a los lectores una sensación auténtica. Haga esto simultáneamente.

No puedo hacer bien dos cosas." Aunque es fluido, ha perdido las características originales del texto.

La firma no parece ser fiel al original. funciona y no es lo suficientemente vívido.

p>

(2) Método de traducción gratuito

Después de todo, el lenguaje es una herramienta de comunicación, por lo que la primera tarea del traductor es leer

El autor comprende el significado implícito del texto original. Imposible o innecesario en la traducción.

Se conserva la expresión del idioma inglés y no se pueden encontrar sinónimos adecuados en chino.

Cuando se utilizan modismos, se debe utilizar el contexto y el significado. El significado del modismo se expresa de forma traducida.

Extender una mano es utilizar otro modismo que sea aceptable. para el lector chino al traducir.

La característica de la traducción libre es la facilidad de comprensión, pero también tiene sus defectos

Es la pérdida del estilo y las características del mismo. Texto original También se puede decir que la traducción gratuita es un último recurso.

Debido al método utilizado en inglés y chino, existe una gran diferencia en la traducción. El método se usa ampliamente, especialmente en la traducción de modismos con fuertes colores nacionales.

Ejemplo 4: No puede hacerlo bien porque es novata

No puede hacerlo. bueno, porque es una novata. No puede hacerlo bien.

Una cosa, porque es una novata. Tiene un par de manos verdes.

a es obviamente más apropiado aquí. En este modismo inglés "verde", "mano" significa "persona sin experiencia". Este modismo debería traducirse como "novato, novato". Perdido, pero si lo pienso detenidamente, encontraré que la traducción tiene sentido.

La traducción es bastante aburrida, aunque es fiel al texto original, pero en realidad no lo es.

Es solo que el alma de este modismo no está traducida, lo cual no es realista /p>

Las expresiones chinas hacen que los lectores se sientan aburridos (continúa de la página 60)

(. continúa de la página 158)

(3) Traducción literal y traducción libre Su uso

La traducción literal a veces reduce la legibilidad de la traducción, pero también conduce a una lectura aburrida y al fracaso. comunicación cultural.

Sabor original. Para que la traducción del idioma sea fácil de entender sin perder su significado original, podemos utilizar la traducción literal o la traducción libre durante el proceso de traducción. : Golpee mientras la plancha esté caliente (séquela en un día soleado.

Hierba, no pierda la oportunidad.)

"Secarla en un día soleado" es literal traducción, que expresa con éxito el significado.

Al mismo tiempo, el contenido también mantiene el estilo original del proverbio. Sin embargo, es posible que los lectores no

puedan comprender su significado. por eso se adjunta la traducción libre de "No pierdas la oportunidad".

La combinación de estas dos traducciones aumenta la legibilidad y conserva el encanto original del proverbio.

Ejemplo 6: Se dice que cada hogar tiene al menos un esqueleto.

Gabinete

Como dice el refrán, los escándalos familiares no deben ser publicitados, ya que cada familia tiene sus propias escrituras que son difíciles de recitar. . )

Levantar una piedra aplana los dedos de los pies (levantar una piedra

golpea los dedos de los pies con la cabeza.)

(4) Método de préstamo

Algunos modismos sinónimos en inglés y chino no sólo tienen el mismo significado o

significado implícito, sino que también tienen imágenes o metáforas iguales o muy similares. En este caso,

es mejor tomar prestados modismos directamente con sinónimos en inglés y chino. Por ejemplo: Leche

Toro; Los pájaros del mismo plumaje se reúnen, las personas se clasifican en grupos

Las personas se clasifican en grupos

(5) Traducción literal y traducción anotada

Estrictamente hablando, la anotación no es traducción, sino que está escrita y traducida.

Última elección. Porque algunos modismos tienen fuertes colores locales y nacionales.

Los colores, o alusiones, se utilizan para facilitar que los lectores comprendan y absorban plenamente sus características.

Los significados culturales especiales deben traducirse literalmente, es decir, traducción directa.

Luego añade una descripción para explicarlo. Por ejemplo, "Traer carbón a Newcastle-

"tle. ”, que se traduce como “Traer carbón a Newcastle es innecesario. "Todavía no se permite leer.

Para entender por qué no era necesario transportar carbón a Newcastle, se debe utilizar el método de llenado.

Explicación de que Newcastle es el centro de producción de carbón en el Reino Unido y que transportar carbón a Newcastle es redundante.

Sí.

Materiales de referencia:

[1] Luo Shiping, "Investigación sobre modismos en inglés" [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,

2005

[2]Cai · Modismos en inglés traducidos[J]. Revista de la Universidad Normal de Yanbei, 2004(1)

[3]Liu Xiangping Connotación cultural y traducción de modismos en inglés[J]. ]. Escuela Vocacional de Policía de Anhui

Diario, 2004 (1)