¿Cuál es la clave para traducir oraciones en inglés?

Cosas a tener en cuenta: 1. Método de traducción "integral".

La traducción integral significa que no se necesitan palabras relativas en la traducción y la relación se expresa completamente por el significado del contexto.

2. Cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción, como sumar y restar palabras:

La llamada suma de palabras significa considerar completamente los fenómenos superficiales expresados ​​en el texto basado en la connotación ideológica del texto original. Comprender las características gramaticales y las reglas de descripción de otro idioma. Al traducir a otro idioma, agregue palabras donde se deben agregar palabras y reste palabras donde se deben restar palabras. Nunca reduzca palabras casualmente en la búsqueda. de la llamada "concisión"; No puedo dejar el texto original, aburrirme de la nada y agregar palabras casualmente.

3. Al traducir del inglés al chino, a veces es necesario convertir la estructura de toda la oración. Por ejemplo, traducir oraciones simples en inglés a oraciones complejas en chino, traducir una cláusula en otra cláusula, traducir oraciones complejas en oraciones compuestas, etc. , principalmente para que la traducción sea fluida, natural y acorde con los hábitos del pueblo chino.