"Back to Sorrento" es una famosa canción italiana. Fue compuesta por G. Di Curtis y compuesta por Ernesto Di Curtis. Los autores de las letras y canciones son dos hermanos, el hermano mayor escribe la letra y el hermano menor compone la música. Su melodía y letra son hermosas y líricas y circulan ampliamente en todo el mundo.
Mira su letra:
De vuelta a Sorrento
El sol baila sobre el mar, despertando tiernos pensamientos, veo tus ojos reflejados, la misma luz hace yo sueño.
Cuando paso por un hermoso jardín y respiro la fragancia de muchas flores; hay un recuerdo y una foto sólo de ti en mi corazón.
Ahora te despides, me voy, mi pobre corazón está triste; ¿lo has olvidado? ¿Será que el amor se ha ido? No digas adiós y dejes el corazón roto.
¡Vuelve a Sorrento y déjame vivir!
Debido a que las letras en inglés están traducidas del italiano, existen muchas versiones en China y existen algunas diferencias entre ellas.
Hay muchas traducciones de letras chinas y hay dos más comunes.
1. Traducción de Shang Jiaxiang
Regreso a Sorrento
¡Mira, qué hermoso es el océano! ¡Qué humor tan emocionante! Mira este paisaje natural, ¡qué embriagador es!
Mira, el huerto al lado de la ladera está lleno de naranjas doradas, y todo es fragante y cálido.
Pero te dijiste adiós a mí, abandonaste a tu amante para siempre y dejaste tu ciudad natal para siempre. ¿De verdad tienes el corazón para no volver? ¡Por favor no me abandones y me hagas sufrir otra vez!
¡De vuelta a Sorrento, de vuelta!
En segundo lugar, se desconoce el traductor.
Regresando a Sorrento
Mirar las suaves ondas del agua, despertó una risa infinita en mi corazón. El paisaje es lujoso y el camino hacia el manantial de Huapo es fragante.
Mira, este huerto es dorado, con naranjas por toda la ladera y explosiones de fragancia Mi corazón está lleno de sol.
Sin embargo, te despediste de mí y luego te alejaste de mí, dejaste tu encantadora ciudad natal y te quedaste lejos para siempre. Por favor no me abandones y me pongas triste otra vez.
Vuelve a Sorrento, vuelve a mí.
Las dos versiones expresan con precisión la connotación artística de la canción, la expresión del lenguaje es poética y también son adecuadas para la expresión y los métodos estéticos del pueblo chino. Uno de los métodos de expresión tradicionales chinos es expresar la voluntad sosteniendo objetos. Esta canción es similar a esta expresión. Utilice hermosos paisajes y naranjas para expresar su amor por su ciudad natal y sus familiares. Hermosa letra y melodía. Tan pronto como muchas personas en China entraron en contacto con ella, quedaron conmovidas por su letra idílica y su hermosa melodía, y pronto se enamoraron de esta canción italiana de fama mundial. Cuando nos conmueve el coraje artístico de una canción, también debemos agradecer al traductor de la letra.
¿Por qué se llama "Regreso a Sorrento"?
Sorrento, también conocida como Sorrento, es una pequeña ciudad en el Golfo de Nápoles, Italia. Está frente al mar y tiene un hermoso paisaje. Se la conoce como la "Perla de la Bahía de Nápoles". La palabra Surianto proviene del griego y significa "Ciudad natal del Hada Surianto". Muchos de los edificios de Sorrento están construidos sobre acantilados frente al mar, lo que ofrece unas vistas espectaculares.
"Return to Sorrento" es una canción de amor en la que los trabajadores de Orange cantan sobre su ciudad natal y expresan sus emociones personales. La letra trata sobre el mar y las naranjas, que no sólo tienen una imagen visual, sino que también describen la belleza de su ciudad natal. ¿Porque la canción no indica si el amante en tierra extranjera es un niño o una niña? Entonces esta hermosa y pura canción de amor es adecuada tanto para hombres como para mujeres. Con su hermosa melodía y letra exquisita, esta canción traspasa las fronteras del tiempo y el espacio, trasciende las fronteras nacionales y circula ampliamente por todo el mundo.
Por supuesto, la voz masculina cantará esta canción en el concierto oficial.
La letra original tiene dos párrafos. El primer párrafo muestra el estado de ánimo del trabajador del naranjal durante la temporada de cosecha, con la esperanza de dejar a su amante y regresar a Sorrento.
Este primer párrafo se divide en cuatro subpárrafos en su contenido. El primer verso canta sobre el mar y la naturaleza, y el segundo verso canta sobre la belleza de los naranjos durante la época de cosecha. La segunda sección exige que el paisaje pastoral se refleje al cantar.
A juzgar por la melodía de la canción, cuando la melodía expresa un paisaje natural, requiere cantar débilmente en el bajo, y toda la parte es suave y lírica. Disminuya la velocidad al final de los dos párrafos: qué embriagador, cálido por todas partes, la fragancia de las flores, el camino del agua de manantial y el corazón soleado.
El cielo despejado es interminable, el vasto mar azul se ondula con olas azules; los hermosos campos de naranjos con abundante cosecha son embriagadores.
Los naranjos verdes están cubiertos de naranjas doradas, frescas y dulces. Todo esto afecta enormemente a los sentidos de las personas, y se movilizan tanto la visión como el gusto.
Qué paisaje natural tan hermoso, una escena de cosecha tan hermosa, tan nostálgica y encantadora. El cantante no puede evitar embriagarse con esta hermosa concepción artística, y los oyentes no pueden esperar a sumergirse en este hermoso paisaje. Aquí se ha demostrado que las canciones no fueron escritas para la escenografía. ¡Las bellezas de tu ciudad natal son aún mejores y hay personas que te aman esperándote!
Pronto, la canción pasó a la tercera sección.
El comienzo del tercer párrafo trata sobre personas, con emociones destacadas. La música está seis grados más alta: "But You Said Goodbye to Me", la música está aún más alta: "Forever Abandon Your Lover". La tercera nota alta está marcada con una "F" y "dejar el hogar para siempre". Se hace especial hincapié en "dejar tu ciudad natal" porque la ciudad natal está muy bien descrita. Pero te fuiste. La música aquí expresa la fuerte emoción de los trabajadores de Orange que extrañan a sus seres queridos.
¡Mira! En las secciones tercera y cuarta, la música es más alta que en las dos primeras secciones.
"Por favor, no me abandones" tiene un grito en la melodía y utiliza un sonido extendido para realzar el efecto del grito, expresando los fuertes sentimientos de los trabajadores naranjas.
La última frase "¡Vuelve pronto!" La música termina con una nota alta y el tono extendido se usa dos veces. Esta es la * * * parte donde los trabajadores naranjas expresan sus sentimientos, y el sonido persistente finalmente llega a un final abrupto en el cielo vacío. El resto detuvo todo. Los sentimientos fuertes y sinceros realmente pueden obligar a un amante lejano a regresar. Al usar agudos, la música también tiene una sensación de altibajos. Los altibajos de la música son como el estado de ánimo de la gente, llenos de oleadas de amor, ternura de amor y llamados de amor...
"Return to Sorrento" se refiere a los trabajadores naranjas de Sorrento que esperan por sí mismos Los amantes lejanos regresan a Sorrento.
Sin embargo, cuando esta canción viajó a través del tiempo y el espacio y circuló ampliamente por todo el mundo, su significado original dejó de ser importante. Muchas personas desconocen la intención original de esta canción, pero esto no les impide utilizar el canto para expresar sus emociones, su amor por el arte y su búsqueda sincera de las cosas bellas. El arte no tiene fronteras y no está limitado por el tiempo y el espacio. Éste es el encanto del arte.
Los amigos a los que les gusta "Return to Sorrento" pueden dedicarse a la búsqueda de cosas bellas según su propio entendimiento...
¿Quién es el compositor de la canción italiana "Mama"? ¿Y quién es el compositor de la canción italiana "Back to Sorrento"? Mama
Compositor: Cesar Andre Bisio
Letra: Bruno Cherubini
Canta Pavarotti
"Back to Sorrento" es una famosa canción italiana .
Fue escrita por G. di Curtis y compuesta por Ernesto di Curtis. Los autores de las letras y canciones son dos hermanos, el hermano mayor escribe la letra y el hermano menor compone la música. Su melodía y letra son hermosas y líricas y circulan ampliamente en todo el mundo.
¿Presentar algunas canciones italianas famosas? Popular: ho dimenticato, en italia, sincerita y estudiante universitaria, favorito personal. Creo que a ti también te gustará. Muy bonito de ver. ¡Probar!
¡Por favor, traduce la letra de la canción italiana "My Sun"! Palabras anónimas
Canción de Capua (italiana)
Traducida por Shang Jiaxiu
La idea principal de la letra:
¡Ah! ¡Qué inteligente,
sol brillante!
El cielo está tan despejado después de la tormenta,
El aire fresco es refrescante.
¡Ah, qué sol tan brillante!
Hay un sol más hermoso que este,
Ah, sol mío,
¡Ese eres tú!
Ah, el sol, mi sol,
¡Ese eres tú!
¡Ese eres tú!
¡Hay otro sol, más hermoso que este!
¡Ah, sol mío!
¡Ese eres tú!
Ah, el sol, mi sol,
¡Ese eres tú!
¡Ese eres tú!
Una canción italiana1. El nombre original es "Adiós" o "Adiós, Policía, Adiós". La melodía de esta canción está adaptada de una canción religiosa católica europea. La letra de la voz femenina está en italiano y el contenido es "Adiós policía", pero en "Infernal Affairs" no hay letra, solo tarareos, lo cual es muy adecuado como música de fondo.
2. Baile de la Reina 3. "Concierto en Primavera" de la Clase Cowboy
Presentando la información del equipo italiano.
Asociación: Federación Italiana de Fútbol
Entrenador: Marcelo Lippi desde 2008 hasta la actualidad
Récord de apariciones: Paolo Maldini (126 partidos) y Fabio Cannavaro (126 partidos) .
Récord de goles: Gianni Rivera (35 goles)
Primer partido internacional: Italia 6-2, Milán, Francia, 15 de mayo de 1910.
Victoria con mayor puntuación: Italia 9-0, Binford, EE.UU., 2 de agosto de 1948.
Mayor derrota por marcador: Hungría 7-1 Italia, Budapest, 6 de abril de 1924.
Asistió a 17 Mundiales: campeón 1934, campeón 1938, subcampeón 1970, campeón 1982, subcampeón 1990, subcampeón 1994, campeón de la Copa de Europa 2006.
Resultados olímpicos: medalla de bronce 1928, medalla de oro 1936, medalla de bronce 2004.
Campeonato de la UEFA U21: subcampeón 1986, campeón 1992, campeón 1994, campeón 1996, campeón 2000, campeón 2004.
Campeonato de la UEFA U19: campeonato de 1958, campeonato de 2003, 1959, 1966, 1986, 1995, 1999, 2009.
Campeonato de la UEFA Sub-17: Campeón en 1982, subcampeón del Mundo de 1986, Mundial de 1993 y 1998: subcampeón de 1987.
Perfil del equipo
Italia llega a Sudáfrica como campeona defensora. Los principales actores de Italia se mantienen sin cambios respecto a hace cuatro años. El portero Buffon, el capitán del central Cannavaro y el centrocampista Pirlo siguen siendo la columna vertebral de los azzurri. El central con Cannavaro debería ser Chiellini de la Juventus, lo cual es tranquilizador. El lateral Gianluca Zambrotta, que ha jugado más en las rondas de clasificación, ha decaído seriamente en los últimos dos años y su posición puede convertirse en la debilidad de Italia en la Copa del Mundo. El centrocampista del Milan Pirlo sigue siendo el centro ofensivo y defensivo de Italia. Camoranesi de la Juventus y De Rossi de la Roma pueden ser sus socios. En comparación con hace cuatro años, Pirlo y Camoranesi son cuatro años mayores. Es dudoso que puedan jugar tan bien y tan sólidamente como lo hicieron hace cuatro años. En comparación con el centro y la zona de defensa, el mayor problema de Italia ahora es la línea delantera. Tony, el protagonista de la última copa, es viejo y le cuesta recuperar el valor. Gilardino, que marcó cuatro goles en la fase de clasificación, se convirtió en el máximo goleador del equipo, pero sus cuatro goles llegaron en los dos últimos partidos y le faltó capacidad para actuar de forma estable. Los clasificados promediaron 1,8 goles por partido, lo que también ilustra las deficiencias ofensivas del equipo.
Historia de la guerra en la Copa Mundial
Italia tiene un historial brillante en la Copa del Mundo: ganó cuatro veces, terminó segundo dos veces y terminó tercero una vez. Ocupa el tercer lugar en la clasificación general, detrás de Brasil y Alemania. Italia no participó en la primera Copa del Mundo en 1930. Posteriormente ganó un partido en la Copa del Mundo de 1934 y en la Copa del Mundo de 1938 en Francia, convirtiéndose en los primeros campeones defensores de la Copa del Mundo. Sin embargo, la posterior Segunda Guerra Mundial tuvo un gran impacto en el fútbol italiano. Después de la Segunda Guerra Mundial, la selección italiana no logró clasificarse para cuatro Mundiales consecutivos, especialmente en el Mundial de 1966, perdiendo 0-1 ante Corea del Norte en el último partido del grupo, creando una de las mayores sorpresas en la historia de los Mundiales. El rendimiento del bicampeón cayó en picado. En la década de 1970, el fútbol italiano volvió a crecer. En el Mundial de 1970, Italia cantó hasta el final y derrotó a la selección alemana dirigida por Beckenbauer en las semifinales para llegar a la final. Pero frente al equipo brasileño dirigido por Pelé, la defensa del equipo italiano parecía fragmentada. Al final, perdieron 1-4 y ganaron el subcampeonato. Para los italianos, 1982 fue un "Mundial extraño". En la fase de grupos empataron tres partidos y apenas se clasificaron. En la revancha, la selección italiana se dividió en un grupo con la dupla sudamericana Argentina y Brasil. En aquel momento casi nadie era optimista sobre las perspectivas del equipo italiano. Sin embargo, los italianos todavía hicieron milagros. El central principal Jean Tilay marcó con éxito a Diego Maradona y Zico dos veces seguidas. El chico de oro Rossi también rompió la sequía de goles en el partido contra Brasil y marcó los tres goles del equipo. Tras superar los dos niveles más difíciles, el resto del juego se volvió mucho más fácil para el italiano. Derrotaron a Polonia 2-0 en las semifinales (Rossi volvió a marcar dos goles), e Italia derrotó a Alemania 3-1 en la final (Rossi marcó el primer gol), ganando la Copa del Mundo por tercera vez.
Rossi fue nombrado máximo goleador con 6 goles, y el portero y capitán Zoff, de 40 años, se convirtió en el jugador de mayor edad en ganar la Copa del Mundo. En 1990, la selección italiana no logró ganar el Mundial en casa. Perdieron ante los argentinos en semifinales y terminaron terceros. En 1994, la selección italiana llegó a la final con 5 goles en los octavos de final ante Baggio. Desafortunadamente, perdieron ante Brasil en los penales en la final y terminaron segundos. Después de dos derrotas desastrosas en 1998 y 2002, los italianos finalmente alcanzaron la cima del Mundial de 2006 en Alemania. Marcaron dos goles en la última prórroga de las semifinales para eliminar a la anfitriona Alemania. En la final, los italianos rompieron el destino de la tanda de penales del Mundial y finalmente derrotaron a Francia para ganar el campeonato. En el Mundial de Sudáfrica 2010, Italia quedó empatada, falló en la fase de grupos y no se clasificó.
Return to Surento Traducción de letras en italiano Nombre chino: Return to Surento
Nombre extranjero: Return to Sorrento
Letra: Return to Sorrento
p>"Return to Sorrento" es una famosa canción italiana.
Letra:
Regreso a Sorrento
El sol baila sobre el mar, despertando tiernos pensamientos, veo tus ojos reflejando, la misma luz Déjame soñar.
Cuando paso por un hermoso jardín y respiro la fragancia de muchas flores; hay un recuerdo y una foto sólo de ti en mi corazón.
Ahora te despides, me voy, mi pobre corazón está triste; ¿lo has olvidado? ¿Será que el amor se ha ido? No digas adiós y dejes el corazón roto.
¡Vuelve a Sorrento y déjame vivir!
Traducción de la letra:
¡Mira, qué hermoso es el océano! ¡Qué humor tan emocionante! Mira este paisaje natural, ¡qué embriagador es!
Mira, el huerto al lado de la ladera está lleno de naranjas doradas, y todo es fragante y cálido.
Pero te dijiste adiós a mí, abandonaste a tu amante para siempre y dejaste tu ciudad natal para siempre. ¿De verdad tienes el corazón para no volver? ¡Por favor no me abandones y me hagas sufrir otra vez!
¡De vuelta a Sorrento, de vuelta!
De vuelta en Sorrento, leyendo letras en italiano y cantando en italiano
¿Qué opinas? ¡Bello!
Muy sensible.
Ven, yo te protegeré
Da Svilio Lo Fai Sognare.
Guarda, Guarda Cuisto Giardino;
Por favor responde mi pregunta.
¿Ningún beneficio? Delicato
No cambies el color de tus dientes...
Dijiste: "¡Soy Pato, Adio!"
Quiero preguntarte un pregunta...
La tierra del amor...
¿No te gusta cantar?
No soy un lasciarmi,
¡No hagas preguntas torturadas!
Torna Sorrento,
¡Viva la familia!
Mirando el mar en Sorrento,
Che tesori ha nel fondo:
Hola, mundo mío
No, soy no voy.
Por favor, no le preguntes a Sirene,
Hechizo che ti guardano
Encantado de conocerte...
Hola .
Dijiste: "¡Soy Pato, Adio!"
Quiero hacerte una pregunta...
La tierra del amor... p>
p>
¿No te gusta cantar?
No soy un lasciarmi,
¡No hagas preguntas torturadas!
Torna Sorrento,
¡Viva la familia!
Pero la versión original está cantada en dialecto napolitano. Puede consultar este sitio web, que tiene canciones y letras originales en dialecto napolitano.
:América italiana. /Torna_a_Surriento.htm
Encuentra una canción italiana. Personalmente prefiero escuchar canciones de ELISA y LAURA PAUSINI. Encontrar a Eliza fue más difícil que encontrar a Laura.
¡Urge una canción italiana! ¡urgente! Esta es la Feria de Scarborough de Sarah Brightman.