2. Dividir en componentes principales y componentes modificadores: esta técnica de traducción es principalmente para algunas oraciones simples. La razón por la que necesitamos dominar esta habilidad de traducción es para ayudarnos a aclarar la estructura de la oración y comprender la expresión de toda la oración. Los estudiantes deben comprender que los componentes principales se refieren al sujeto, predicado, objeto y tabla; los modificadores se refieren al atributivo, adverbial, complemento y apositivo. Por ejemplo, como era de esperar, Hissilyma sobre su trabajo se tradujo en una falta de ventas. Es previsible aquí que sea un adverbial y pueda omitirse si los estudiantes no lo conocen.
3. Conversión de partes del discurso: esta técnica de traducción implica principalmente la traducción de palabras sustantivas, lo que se atribuye a la diferencia entre las expresiones en inglés y chino. En términos generales, pueden aparecer varios verbos en una oración china y los sustantivos aparecen relativamente raramente. En inglés, los sustantivos pueden aparecer varias veces y una oración solo puede tener un verbo predicado. En este momento, traducir sustantivos a verbos puede hacer que las oraciones sean más concisas y más acordes con los hábitos de expresión chinos. Por ejemplo, apareció en nuestra universidad. Algunos estudiantes traducirán esta oración como "Estamos muy emocionados cuando aparece en nuestra universidad". En este momento, también podemos usar esta técnica de traducción para traducir la apariencia en un verbo, que se puede traducir como "Estamos muy emocionados cuando él". aparece en nuestra universidad." Emocionado ".
4. Agregar método de traducción: esta técnica de traducción significa que muchos estudiantes no saben qué palabras agregar cuando se encuentran con la traducción de oraciones. Esta técnica de traducción se puede utilizar en dos situaciones. En primer lugar, para que toda la frase sea más coherente, es necesario añadir palabras. En segundo lugar, cuando un sustantivo abstracto se concreta, se necesita una palabra adicional. Por ejemplo, después de que todo esté completamente listo y estemos dispuestos a prestar atención. En este momento, podemos concretar el sustantivo abstracto "preparación" y traducirlo a "preparación". Cuando todo esté listo, comenzaremos un nuevo plan
5. Elipsis: La aplicación de los puntos suspensivos también aparece en dos situaciones: 1. Se pueden omitir palabras que no se puedan traducir, pero estas palabras se limitan a elementos decorativos. 2. Para que el contexto sea fluido, también puede utilizar el método de traducción omitida. Por ejemplo: Vivimos y aprendemos. En este momento, puedes omitir la traducción del tema y traducirlo a "vive y aprende".