En 1953, Fedorov publicó "Esquema de la teoría de la traducción" (введениевтеориϼ"). El libro proponía que la teoría de la traducción es una rama de la lingüística y que los problemas de traducción sólo pueden resolverse en el campo de la lingüística. Esto inmediatamente Provocó un acalorado debate en el mundo literario. En el Segundo Congreso de Escritores Soviéticos en 1954, Antokol (антокольскийп.) y otros señalaron que el trabajo de Fedorov no tenía influencia en la teoría de la traducción literaria. > Al principio, las dos escuelas tenían puntos de vista completamente opuestos. Después de un largo período de debate, sus perspectivas y métodos de investigación continuaron cambiando y su comprensión de la naturaleza y las características de la traducción literaria continuó profundizándose. Al respecto Fedorov, el fundador de la Escuela Lingüística, en su "Resumen original de la teoría de la traducción", propuso que el problema de la traducción "sólo puede resolverse en el campo de la lingüística", porque "la traducción de obras de cualquier género" es total. confiar en la comparación de dos idiomas". Sin embargo, en la segunda edición del libro de 65438 a 0958, sus puntos de vista comenzaron a cambiar. Partiendo de la premisa de que es correcto estudiar la traducción desde una perspectiva lingüística, admitió que el campo de traducción Ninguno de los problemas pudo resolverse mediante métodos lingüísticos Diez años más tarde, en la tercera edición del libro, fue un paso más allá y dijo que el objetivo del "estudio de diversos fenómenos de traducción" es "revelar su singularidad e individualidad". ." "Características", y... el propósito y la tarea de la investigación es "establecer en última instancia la misma teoría filológica". Está obsoleto insistir en estudiar la traducción literaria sólo a través de la literatura y el arte o sólo a través de la lingüística. en filología, "La distancia entre las dos ramas de la literatura, el arte y la lingüística no es grande, pero se puede superar y combinar las dos".
Se puede comprobar que después de 30 años de debate , con el auge de la traducción literaria Con la profundización de la investigación teórica, las propias opiniones de Fedorov sobre la traducción también han sufrido grandes cambios. Esto muestra que las teorías de las dos escuelas están en constante evolución en el debate, aprendiendo gradualmente unas de otras, absorbiendo las partes razonables de cada una, enriqueciendo sus respectivos resultados de investigación y enriqueciendo sus propios sistemas teóricos.
Te sugiero leer el libro "Una breve historia de la traducción occidental" de Tan Zaixi, de Commercial Press.
También pienso en dos libros, "Reviews on Foreign Translation Theory" de Cai Yi (1984) y "Soviet Translation Theory" de Cai Yi (2000), que tienen lo que buscas.