¿Cómo prepararse para la parte de traducción de English Vocational 8? Por favor dame algún consejo, gracias'

1. Durante el proceso de traducción, es necesario prestar atención al problema de la segmentación de oraciones. Por ejemplo, en el Octavo Examen Vocacional de 2000, la primera frase fue "El museo de primera generación del mundo fue un museo de historia natural, que introdujo a la gente en la historia evolutiva de la Tierra y de varios organismos a través de fósiles y especímenes". Muchos estudiantes usan which como pronombre relativo para formar una oración compleja sujeto-predicado. Sin embargo, hay muchos errores en la organización de esta oración, lo que resulta en relaciones de modificación poco claras. Si juzgamos la frase con decisión, se traduciría como:?

El museo de primera generación en el mundo fue el Museo de Historia Natural. ¿Fueron presentados? ¿gente? Hay fósiles y conferencias sobre la evolución de la tierra y diferentes organizaciones biológicas. El uso de estas dos oraciones simples puede evitar errores gramaticales y hacer que la oración sea semántica. ?

2. La comprensión del texto original requiere ciertos conocimientos previos. Por ejemplo, el escritor "Austin" fue mencionado en la prueba de traducción chino-inglés CET-8 de 1995. Si no conocemos a esta escritora, es posible que ni siquiera sepamos escribir su apellido.

3. En definitiva, el Octavo Examen de Traducción Especializada exige que la traducción sea fiel al texto original y que el idioma sea fluido. La función de la traducción es convertir el material escrito original a otro idioma para que los lectores puedan comprender la información originalmente expresada en otro idioma en un idioma con el que estén familiarizados. En vista de esto, un criterio importante para medir una traducción es si la información que convierte es exacta y fiel al texto original. La comprensión y comprensión del texto original por parte del traductor es la clave. El traductor debe tener una comprensión profunda y una comprensión precisa de las ideas, el tono y el estilo del texto original.

Si hay una desviación en este aspecto, la traducción será diferente del texto original, y será difícil ser fiel al texto original. ? Además de ser fiel al texto original, una traducción de alta calidad también debe esforzarse por lograr un lenguaje fluido. Específicamente, el idioma traducido debe ajustarse a los estándares, ser natural y fluido, y no tener ningún rastro de traducción rígida. En lo que respecta a la traducción inglés-chino, la traducción debe tener una segmentación adecuada de las oraciones, una estructura correcta de las oraciones, una selección apropiada de palabras, ecos naturales entre párrafos y oraciones y un cierto grado de talento literario. Para la traducción chino-inglés, se requiere que la estructura de la oración de la traducción se procese adecuadamente, la selección de palabras sea apropiada y el inglés sea más auténtico. En la prueba de traducción CET-8 para estudiantes de inglés, la fluidez del idioma es particularmente importante para el proyecto de traducción chino-inglés. Si el inglés traducido no es auténtico, no solo perderá el estilo del texto original, sino que también malinterpretará el significado del texto original.

Utilicé las preguntas reales y la onda expansiva de Dalian Machinery Industry Press. Siento que las preguntas de Shockwave son muy buenas. Muchas de ellas son artículos traducidos al chino y las explicaciones son muy detalladas. Se siente bien. Más tarde, alguien dijo que estaban utilizando materiales traducidos por el departamento de personal de tercer nivel. En realidad no tengo nada en contra, es sólo una cuestión de género. Los tres exámenes del Departamento de Personal tratan principalmente sobre temas de actualidad, y los exámenes profesionales tratan principalmente sobre ensayos británicos y estadounidenses y periódicos británicos y estadounidenses.

Algunas personas también recomendaron 108 Essays de Shanghai Translation Publishing House, que tiene un buen tema. Me alegré mucho cuando lo compré, pero un problema fue que los artículos que contenía eran demasiado largos y no eran adecuados para ocho ejercicios especiales. Generalmente, la extensión de la traducción de los ocho artículos especiales es de aproximadamente cinco oraciones. Se recomienda utilizar la serie de preguntas reales y ondas de choque. Además, puede utilizar a Zhang Chong, editor en jefe de la serie de pruebas de dominio del inglés "Ocho preguntas de prueba para estudiantes de inglés", publicada por la Sociedad de Educación Extranjera. Este libro es el mismo que el examen de octavo nivel. Simplemente responda más de las preguntas anteriores.