¿La traducción del examen de ingreso de posgrado Inglés 2 es inglés-chino o chino-inglés?

El segundo tipo de traducción en la prueba de inglés de posgrado es la traducción inglés-chino, que requiere que los candidatos lean y comprendan uno o más párrafos en inglés de aproximadamente 150 palabras de longitud y los traduzcan todos al chino.

Las dos preguntas de inglés y sus puntuaciones en la prueba son las siguientes:

1. Aplicación de conocimientos: evalúa principalmente la capacidad de aplicación integral del conocimiento de inglés de los candidatos. ***20 preguntas pequeñas, cada pregunta pequeña vale 0,5 puntos, ***10 puntos.

2. Comprensión lectora: evalúa principalmente la capacidad de los candidatos para obtener información, comprender artículos, adivinar el significado de palabras nuevas importantes y sacar inferencias de un caso. Esta parte consta del párrafo A y el párrafo B, con un total de 25 preguntas, cada pregunta vale 2 puntos, **50 puntos.

3. Traducción: evalúa la capacidad del candidato para comprender los materiales en inglés proporcionados y traducirlos al chino. ***15 puntos.

4. Parte escrita: Consta de dos secciones, A y B, que ponen a prueba principalmente la capacidad de expresión escrita de los candidatos. ***2 preguntas, 25 puntos.

Acceso gratuito a materiales de estudio y mapas de conocimiento de AMP de administración pública:/kaoyan/xxzl/n341.html? fcode=h1000026