1,
2. "The Ghost Book": "Ambos están bien".
3. "Prefacio para enviar a Ma Sheng a Dongyang": "Si conoces a esta persona, serás más respetuoso y cortés y no te atreverás a decir nada".
4.Extremadamente; de ellos. "Si obtienes el Tao, recibirás mucha ayuda, pero si obtienes el Tao, recibirás poca ayuda.": "Si obtienes el Tao, habrá poca ayuda, pero los familiares te ayudarán."
5. "Yuan Jun": "La violencia de Jie y Zhou todavía se considera el castigo inapropiado de Tang y Wu".
Principios de la traducción al chino clásico
La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra e intente mantener el estilo del idioma del texto original. En el proceso de traducción se debe seguir el principio de "combinación de traducción literal y traducción libre, con la traducción literal como pilar". Esto requiere que "implementemos cada palabra en una oración y la coloquemos en la posición apropiada", siempre que tenga un cierto significado verdadero.
Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que "las palabras no se puedan separar de las palabras y las palabras no se puedan separar". de las frases." Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.