¿Cuáles son las diferencias en la estructura de las oraciones entre inglés y chino?

Primero, el inglés enfatiza la estructura, mientras que el chino enfatiza la semántica.

El Sr. Wang Li, un famoso lingüista chino, dijo una vez: "En lo que respecta a la estructura de las oraciones, el idioma occidental se rige por la ley, mientras que el idioma chino se rige por la gente ("Teoría de la gramática china"). ", "Obras completas de Wang Li" "Volumen 1, página 35, Shandong Education Press, 1984)

Veamos el siguiente ejemplo:

Los niños jugarán con muñecos dotados de personalidad. chips, ordenadores integrados (dispositivos fijos, empotrados en las paredes; la personalización será vista como compañeros más que como herramientas, la gente se relajará frente a televisores perfumados y llegará la era digital.

Los niños jugarán con chips personalizados, muñecas, ordenadores con personalidades incorporadas serán vistos como compañeros de trabajo en lugar de herramientas, la gente se relajará frente a televisores perfumados y luego llegará la era digital.

Este inglés es un compuesto. compuesto por cuatro oraciones independientes. Las tres primeras oraciones están en tiempo futuro y la última oración está en tiempo futuro perfecto. La relación entre las oraciones se expresa claramente con tiempos verbales, comas y la conjunción coordinadora "y". Obviamente es una narrativa simple, y la relación entre las oraciones se expresa a través de la semántica de la oración: las primeras tres oraciones pueden considerarse como una relación paralela y la última oración representa el resultado. En segundo lugar, hay muchas oraciones largas en inglés y muchas oraciones cortas en chino.

Porque el inglés es un idioma regido por la ley, siempre que no haya errores estructurales, una oración larga a menudo puede expresar muchos significados. Por el contrario, debido a que el chino está "gobernado por la gente", el significado se expresa directamente a través de palabras y, a menudo, se expresan diferentes significados a través de diferentes oraciones cortas. Es por esta razón que casi el 100% de las preguntas del examen inglés-chino lo son. oraciones largas y difíciles, que a menudo se convierten en muchas oraciones cortas cuando se traducen al chino.

Por ejemplo: el interés por los métodos históricos surge de desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual (física y). ejercicio mental, entrenamiento; disciplina, disciplina y obediencia a órdenes; castigo, castigo (temas) más desde el propio ámbito del historiador

La gente está menos interesada en los métodos de investigación histórica debido a desafíos externos a la validez. de la historia como disciplina intelectual que debido a debates internos entre historiadores.

La oración original en inglés es una oración larga típica, que consta de 27 palabras, sin ningún signo de puntuación en el medio. está completamente dividido por la estructura gramatical: menos Tong... y más de los verbos que forman los adverbios compuestos. En la traducción china, el contenido importante de "generar interés" se expresa en una oración independiente, y las dos razones diferentes son expresado en diferentes oraciones, dividiendo la oración completa en partes

En tercer lugar, hay muchas cláusulas en inglés y muchas oraciones en chino no solo pueden ser. se hace más largo usando modificadores largos en oraciones simples, pero también se hace más complejo usando cláusulas, que a menudo se usan. Se conecta con la cláusula principal u otras cláusulas a través de introducciones de cláusulas. Aunque toda la oración es compleja en la superficie, lo es. En general, al chino le gusta usar oraciones cortas y la estructura de la expresión es relativamente flexible, por lo que cuando las cláusulas en las oraciones en inglés se traducen al chino, a menudo se convierte en una cláusula. puede hacerse con cierto grado de certeza, pero sólo si el niño está convencido de que él y los demás niños con los que se le compara tienen la misma actitud hacia la prueba, y sólo si no se le castiga por falta de información relevante al respecto. poseen.

En términos generales, es seguro llegar a esa conclusión, pero se deben cumplir dos condiciones: se puede suponer que la actitud de este niño hacia el examen es la misma que la de otro niño. Se deducirán puntos; para conocimientos relevantes que otros niños ya dominan.

Las dos cláusulas only if en el texto original obviamente hacen que toda la oración sea muy complicada, pero debido a la conjunción coordinante pero y, la relación lógica de toda la oración es muy clara:...puede ser Concluido... pero mientras... y mientras... De la traducción anterior, podemos ver que para hacer la expresión china más clara, pero sólo si... y sólo si... Primero, Descripción general: Pero se deben cumplir dos condiciones... Esto nos da la sensación de que no hay cláusulas en la traducción, solo algunas cláusulas diferentes.

4. Sujeto, objeto y otros componentes sustantivos "pronombres ingleses, sustantivos chinos".

En las oraciones, el inglés utiliza sustantivos y preposiciones, mientras que el chino utiliza verbos.

El inglés no sólo tiene pronombres personales como nosotros, tú, él y ellos, sino también pronombres relativos como ese y cuál.

En oraciones largas y complejas, a menudo se usan muchos pronombres en inglés para que la estructura de la oración sea correcta, la semántica sea clara y evitar la repetición de expresiones. Aunque hay pronombres en chino, debido a la estructura relativamente flexible y las oraciones cortas, no se pueden usar demasiados pronombres en chino. El uso de sustantivos a menudo aclara la semántica. Mire el siguiente ejemplo:

Habrá programas de chat en televisión presentados por robots y automóviles equipados con monitores de contaminación que los desactivarán cuando la contaminación supere el límite.

Habrá programas de entrevistas en televisión conducidos por robots y coches equipados con monitores de contaminación. Una vez que la contaminación de estos vehículos supere el estándar (o infrinja la normativa), los monitores la detendrán.

5. El inglés es más pasivo, mientras que el chino es más activo.

El inglés prefiere utilizar la voz pasiva, especialmente el inglés científico. Aunque existen palabras como "bei" y "有" en chino, esta expresión es mucho menos común que la voz pasiva en inglés. Por lo tanto, la palabra pasiva en inglés suele convertirse en activa en la traducción al chino. Veamos primero la traducción al chino de un conjunto de patrones de oraciones pasivas de uso común:

Lo que hay que señalar es... lo que hay que señalar es...

Es hay que admitirlo...hay que admitirlo..

Se imagina que...la gente piensa...

Es innegable...Es innegable.. .

Se puede ver a partir de esto...

Debe realizarse...Debe realizarse...

(Siempre) enfatizar... . La gente (siempre) enfatiza...

Se puede decir que no hay necesidad de preocuparse por la investigación... No es exagerado decir...

Estos comúnmente. Los patrones de oraciones pasivas utilizados son expresiones auténticas y aparecen con mucha frecuencia en inglés científico. Los candidatos no sólo deben estar familiarizados con las traducciones fijas de estos patrones de oraciones, sino también comprender que muchas oraciones pasivas en inglés suelen traducirse activamente al chino. Veamos un ejemplo típico:

Muchas personas creen que las actividades de pensamiento de la gente corriente no se pueden comparar en absoluto con estos procesos y que deben recibir algún tipo de formación especial.

Mucha gente cree que las actividades de pensamiento de la gente corriente no se pueden comparar con las de los científicos. Estas actividades de pensamiento deben dominarse mediante una formación especial.

El texto original tiene tres voces pasivas: imaginación, comparación y pregunta. Cuando se traduce al chino, se convierte en expresión activa: pensar, comparar y dominar.

Algunas oraciones pasivas en inglés deben traducirse a objetos chinos para que estén más en línea con los hábitos de expresión chinos.

Por ejemplo: hay que encontrar nuevas fuentes de energía, lo que llevará tiempo, pero es poco probable que conduzca a una situación en la que haya una recuperación (retorno; recuperación, reactivación; en el pasado, tener energía barata y abundante.

Hay que encontrar nuevas fuentes de energía, y esto llevará tiempo; la situación que solíamos considerar como energía barata y abundante ya no se producirá.

Hay muchos cambios en inglés y muchas repeticiones en chino. p>

Las personas que están familiarizadas con el inglés saben que cuando expresan el mismo significado en inglés, a menudo cambian la expresión la primera vez que dices "Creo". usa "Creo", y la segunda vez que usas "Creo" obviamente es aburrido y tienes que usar expresiones como "Creo" o "Imagino". Por el contrario, el chino no es tan duro al cambiar las expresiones. Inglés, muchas expresiones cambiantes en inglés se pueden traducir a expresiones repetidas. Mire el siguiente ejemplo:

m & ltI& gtonkey & lt/I & gt; A los nueve años, m & ltI& gtonkey & lt/I. >Aprendió a volar solo en un coche.

El mayor logro del mono fue aprender a conducir un tractor. El mono había aprendido a conducir un tractor solo. Los tractores y los vehículos están claramente en la oración. El significado de "tractor" tiene algunos cambios en la expresión en inglés, pero cuando se traduce al chino, se repite. 7. El inglés es más abstracto, mientras que el chino es más específico.

Es más específico. Muchas personas que han practicado la traducción tienen esta experiencia: la traducción de oraciones en inglés es difícil principalmente debido a su estructura compleja y expresión abstracta. Al analizar la estructura de la oración, convertir oraciones largas en oraciones cortas y cambiar cláusulas en cláusulas subordinadas, los problemas estructurales a menudo se pueden resolver. La expresión abstracta requiere que el traductor comprenda completamente el significado del texto original y lo exprese en chino concreto. lo cual suele ser más desafiante para los candidatos.

Veamos primero una serie de ejemplos:

Desintegrar

Entusiasta (entusiasta; leal significa leal, leal.

Totalmente agotado

La hipermetropía es hipermetropía

La consideración cuidadosa es reflexiva.

Armonía perfecta (armonía; armonía)

Vivir de la fantasía de dibujar pasteles para saciar el hambre.

Con muchas ganas, con hambre

Falta de perseverancia, pescando tres días y secando la red dos días.

Haz una pequeña aportación (donación; donación) para contribuir.

Lo que está al borde de la destrucción es lo que está en juego.

No es difícil ver en los ejemplos anteriores que las expresiones en inglés tienden a ser más abstractas, mientras que las expresiones en chino tienden a ser más concretas. Veamos otra traducción:

Hasta que los humanos se den cuenta de que necesitan reducir la población a un nivel en el que la tierra pueda proporcionar una vida cómoda para todos, la gente tendrá que aceptar más "alimentos no naturales"

p>

A menos que la humanidad finalmente se dé cuenta de que la población debe reducirse hasta el punto en que la tierra pueda proporcionar suficiente comida para todos, la gente tendrá que aceptar más "comida artificial".

Hay tres sustantivos abstractos en el texto original: sentido, punto y apoyo, y dos adjetivos abstractos: cómodo y antinatural. Según la explicación proporcionada por el vocabulario en el programa de estudios, sentido puede referirse a "sentimiento" y "juicio", punto significa "punto" y apoyo significa "apoyo", "cómodo" y "antinatural", todos ellos muy abstractos. . palabra. Si no se concretan, la traducción se pierde.

8. El inglés tiene más que ver con la extensión y el chino tiene más que ver con la inferencia.

Hay dos expresiones comunes en inglés: una es "sabes una palabra de los amigos que haces" y la otra es "las palabras no tienen significado, pero las personas sí tienen significado para ellas". Esto muestra que las definiciones y explicaciones de las palabras en los diccionarios están muertas, pero el lenguaje en uso real está vivo. A juzgar por el texto original, esta conjugación es una extensión del significado y uso. Para comprender con precisión esta extensión en la traducción, el traductor necesita razonar.

Por ejemplo, aunque hay tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna se acerca más a una definición que considera la historia como el intento de representar y explicar acontecimientos significativos del pasado.

Si bien hay casi tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna es más consistente con una definición en la que la historia se ve como la representación e interpretación de eventos históricos significativos del pasado.

Según la formación de palabras y las explicaciones generales del diccionario, "recreación" significa "recreación", pero el vocabulario en el programa de estudios en inglés para el examen de ingreso de posgrado solo tiene el sustantivo "recreación", que significa "entretenimiento". En este caso, a los alumnos les resulta fácil traducir recreación como "recreación" o "entretenimiento". No es difícil encontrar la parte que reproduce eventos con significado objetal. Lógicamente hablando, los "acontecimientos históricos importantes del pasado" no se pueden "reproducir", y el autor obviamente amplió el significado de recurrencia. Los traductores suelen tener la sensación de que conocen una palabra pero no saben cómo expresarla. En realidad, esta es la extensión y el razonamiento de las palabras en el trabajo.

9. Omitir inglés y agregar chino.

Por un lado, el inglés concede gran importancia a la estructura de las oraciones y, por otro, le gusta utilizar omisiones. Hay muchos tipos de omisión en inglés, incluida la omisión de sustantivo, la omisión de verbo, la omisión sintáctica y la omisión situacional. En estructuras paralelas, el inglés suele omitir palabras que han aparecido antes, mientras que el chino suele repetir estas palabras omitidas.

Por ejemplo: ①La ambición es la madre de la destrucción y la madre del mal.

La ambición no es sólo la fuente del mal, sino también la fuente de la destrucción.

② La lectura ejercita la vista; el habla, la lengua, la mente;

La lectura entrena los ojos de las personas, el habla entrena la lengua de las personas y la escritura entrena el pensamiento de las personas.

④Un niño es un niño, dos niños son medio niños y tres niños no son niños.

La omisión es un fenómeno muy común en la traducción de posgrado inglés-chino. Por ejemplo:

Por lo tanto, el uso de cuestionarios u otros tipos de información, o ambos, en una situación determinada dependerá de la evidencia empírica sobre la efectividad relativa, así como de factores como el costo y la disponibilidad y otros factores. .

Por lo tanto, el uso de pruebas u otra información, o ambos, en una situación particular depende de la evidencia empírica sobre la efectividad relativa, así como de factores como el costo y la disponibilidad.

Si... o... es una conjunción coordinante. El infinitivo a usar se omite antes de o, y el verbo depende se omite entre y sobre.

10. El inglés se centra más en la parte delantera, mientras que el chino se centra más en la parte trasera.

Al expresar el pensamiento multilógico en inglés, los juicios o conclusiones a menudo se colocan primero y los hechos o descripciones se colocan al final, es decir, el enfoque se coloca primero, de causa a efecto; hipótesis a la inferencia, de los hechos a las conclusiones, es decir, la atención se centra en la parte posterior.

Compare: Me alegré aún más cuando esta visita pudo ser reconfirmada tan rápidamente gracias a la iniciativa de su gobierno.

Las visitas pudieron reanudarse rápidamente gracias a la iniciativa de su gobierno. Esto me hace sentir muy feliz.

No es necesario afirmar que es difícil, si no imposible, que un pueblo disfrute de sus derechos fundamentales, determine libremente su estatus político y asegure libremente su desarrollo económico, social y cultural. ahora es casi (no suficiente; nunca, nunca) contender por (luchar; competir).

Si un país no puede determinar libremente su estatus político y asegurar su desarrollo económico, social y cultural, le resultará difícil o incluso imposible disfrutar de sus derechos básicos. Este argumento es casi indiscutible.