Buscando una traducción aburrida del chino clásico

1. ¿Qué significa chino clásico aburrido? "Buscar problemas" significa hacer las cosas mal y avergonzarse. En chino clásico, significa "resistir la humillación";

Liu Daozhen se encontró con disturbios sociales y estaba tirando de un bote para otros junto al río cuando vio a una anciana balanceando el bote aquí. Él dijo sarcásticamente: "¿Por qué las mujeres no tejen en casa? ¿Por qué vienen al río a tirar de los botes?" La mujer respondió: "Tú eres un caballero. ¿Por qué no montas a caballo y azotas? ¿Por qué lo hacen ellos?". ¿Vienes al río a tirar de los barcos?" Y también una vez, Liu Daozhen estaba comiendo con la gente en un plato en la cabaña con techo de paja. Cuando vio a una mujer que llevaba a dos niños a través de la puerta, ambos vestidos de negro, se rió de los demás y dijo: "La oveja negra lleva a dos corderos". La mujer dijo: "Dos cerdos comparten. Un comedero". "Al final, Liu Daozhen no tuvo nada que decir.

El director Liu siempre ridiculiza a los demás, pero él mismo es ridiculizado. Esto es buscar problemas y también "reemplazar la humillación".

2. Lee el siguiente texto clásico chino y responde las siguientes preguntas. Sun tiene talento, pero tiene poco servicio, pero es elegante y respetado (1). Esta pregunta pone a prueba la capacidad de comprender el contenido del chino clásico. La respuesta a esta pregunta se centra en la acumulación de palabras prácticas en chino clásico. También se puede juzgar por el significado de toda la frase. ①Rara vez animas y elogias a los demás. Ropa: admirar. ②Lloras por el cuerpo. Querido: cara (antes...). ③Los invitados se emocionaron hasta las lágrimas. Lágrimas: lágrimas. ④Sun levantó la cabeza y dijo. Ascensor: Ascensor. (2) Esta pregunta es ambigua. La respuesta debe combinarse con el significado de la oración para explicar el significado de las palabras relevantes. ¿Por qué no puedo saber nada de Amethyst? ¿Por qué Zi tiene el título póstumo de "文"? Entonces, con la ayuda de. d. Incluso si montas un caballo al galope o cabalgas el viento, no eres tan rápido como él. Por lo tanto, debes elegir: C. (3) Esta pregunta evalúa la capacidad de comprender y traducir oraciones. Cuando responda, primero debe volver al contexto y comprender el significado general de la oración según el contexto, y luego pensar en los puntos de la tarea que la persona que hace la proposición puede determinar. Primero, debe averiguar las palabras clave de contenido y las palabras funcionales para ver si hay oraciones especiales. Se complementa la traducción gratuita y el contenido traducido se ajusta adecuadamente de acuerdo con las normas del chino moderno para lograr oraciones fluidas. Las palabras clave de esta oración son: ① Bueno: me gusta; aprobar: dar; Normalmente te gusta escucharme imitar el rebuzno del burro, ahora lo aprenderé por ti. Xi: Estoy bromeando. Enfermedad: humillación. Traducción de la frase: El santo no puede bromear con él, pero yo también estoy aburrido. ③Razón: Entonces; Miedo: Llanto, tristeza extrema; Absoluto: Cese de la respiración, muerte Bueno: Muy bueno; La frase se traduce como: Así que sufrí durante mucho tiempo. (4) Esta pregunta pone a prueba la capacidad de comprender el significado de oraciones importantes en el texto. Al responder una pregunta, primero comprenda el significado de la oración y luego analice su significado más profundo. Ejemplo: Esta es una pregunta retórica que significa "Deja que una persona como tú viva, pero deja que esta persona muera". Expresando condolencias por los muertos y enojo contra los burladores. Respuesta: (1) ① Admirar ② Cara (correcto...) ③ Lágrimas ④ Levantar (2) C (3) ① Normalmente te gusta escucharme imitar el rebuzno del burro, pero ahora lo imitaré por ti. ②El santo no puede bromear con él y yo también estoy aburrido. ③Así que sufrí durante mucho tiempo. (4)

3. Mire las traducciones chinas clásicas de Wang Meng y Liu Song de "Kui Mo". Wang He no le prestó mucha atención a Cai Gong[1]. Después de probar durante mucho tiempo, le preguntó a Cai: "¿Es esto lo que dijo Gong?" Él respondió: "La figura no es tan buena como la de Fu Yi y Liu Xiangmu sonrió y dijo: "¿Dónde está Gong?" : "Fu Yi no es un caballero". Nota [1] Wang Meng y Liu Yi. Cai Gong: Cai Mo. [2] Fu Yi: Wang Yan. [3]Texto: yo. Wang Meng y Liu Zhenchang a menudo le faltaban el respeto a Cai Mo. Er Cai Mo respondió: "No soy tan bueno como Fu Yi". Wang Meng y Liu Zhenchen se miraron, sonrieron y preguntaron: "¿Qué es peor que tú?". Cai Mo respondió: "Yifu no tiene invitados". Como tú". Análisis de comentarios Debido a que menospreciaba a Cai Mo Mo, Wang Meng y Liu Ba siempre buscan oportunidades para avergonzar a Cai Mo y avergonzarlo a él. Pero Cai Mo usó hábilmente el sarcasmo para satirizarlos, diciendo que no era tan bueno como Wang Yan porque Wang Yan no tenía personas como Wang Meng y Liu Ba a su alrededor, pero

4. Pasaje chino y completar la pregunta 1. (1) a (2) originalmente (3) fuerza militar, ejército y fuerza (4) despreciar 2.A3 ① El santo no puede bromear con él.

En lugar de eso, me aburrí. "② ¿Por qué no puedo escuchar ninguna noticia sobre (Amatista)? Él debe haber muerto primero.

Dejaste que Gong Jing matara a alguien por culpa de un caballo. Cuando la gente se entere de esto, seguramente se resentirán con nuestro rey. 4. Yanzi: ingenioso y elocuente; Gong Jing: de mente abierta y capaz de corregir errores. Al explicar, preste atención a (1) sinónimos antiguos y modernos (4) significado ligero.

2. El "er" en el ítem A indica la relación de herencia; el primer significado de "yu" en el ítem B es "bi", y el segundo significado es la preposición "in". El primer "Zhi" en el ítem C es la partícula estructural "的", y el segundo es un pronombre; el primer "para" en el ítem D significa "cuando" y el segundo es "dar". 3. Preste atención a los significados de "felicidad", "enfermedad", "duelo", "razón" y "resentimiento" en la traducción. 4. A juzgar por el contenido del artículo, Yanzi es flexible e ingenioso; Gong Jing: de mente abierta, bueno para aceptar orientación y corregir errores.

Puntos de prueba: lectura del chino clásico, comprensión de las palabras de contenido y palabras funcionales en chino clásico y comprensión del significado de las oraciones traducidas.

5. Traducción detallada del chino clásico. Gracias. 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu".

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí". Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas y Amethyst murió primero".

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras monosilábicas por palabras bisilábicas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete los elementos omitidos en el; oración omitida, por ejemplo, "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", la traducción es: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué".

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.

6. Traducción al chino clásico, pida ayuda 1. Los santos se alegran cuando cometen errores, pero yo estoy enfermo. Un santo no debería bromear con él, estoy buscando problemas.

2. He Bo se ha quedado por mucho tiempo, si todos regresan. Parece que He Bo los conservará durante mucho tiempo, así que salgamos de aquí y volvamos a casa.

3. Envía a un niño falso a llorar, asustado, pero quédate con el niño. (District Post fingió llorar como un niño y tembló de miedo, mostrando la timidez habitual de los niños)

4. Viajando contra la tendencia, el propietario lo comerá todos los días y no hay grasa fresca. gusto. Me alojé en una casa de huéspedes y el posadero me proporcionó dos comidas al día. No había nada fresco y delicioso para disfrutar.

5. Golpea el tablero y escucha su sonido. Escuchaba el reloj todos los días y pensaba que también era el mismo día. Golpea una placa de cobre y escucharás su sonido. Un día escuchó el sonido de una campana y pensó que el sonido era el sol. )

6. El sol y su reloj están (demasiado separados), pero los que dan miedo no saben la diferencia, y los que piden ayuda es porque nunca los han visto (el sol está muy diferente a los repiques de campanas y las campanas, pero las naturales son (Un ciego no conoce la gran diferencia entre ambos porque no lo ve con sus propios ojos pero pide a otros conocimiento sobre el sol)