Especialidad en inglés, tesis de graduación. Estoy estudiando traducción e interpretación. ¿Hay algún buen tema relacionado con la interpretación? Es urgente. Gracias.

1. Escuchar con claridad

La operación de interpretación comienza con la introducción de información lingüística. Además de la traducción visual, en la mayoría de los casos el intérprete recibe la información lingüística del hablante a través del oído. Por lo tanto, la escucha y la comprensión por parte del traductor de la información entrante son los primeros obstáculos en la interpretación. Esto es especialmente cierto para los traductores chinos cuando traducen del inglés al chino, porque nuestro dominio del inglés es mucho menor que nuestro dominio de nuestra lengua materna. Escuchar siempre ha sido nuestro eslabón débil. No es difícil imaginar que si el traductor no puede escuchar o comprender el inglés hablado por el hablante, entonces la traducción al chino será imposible; si el traductor no comprende completamente o no entiende bien, la intención original del hablante no podrá transmitirse de manera precisa y completa; , e incluso pueden producirse malentendidos que provoquen fallos de comunicación o consecuencias más graves. Por tanto, los intérpretes deben tener un agudo sentido del oído, un buen sentido del lenguaje y la capacidad de distinguir diferentes sonidos, entonaciones, vocabulario y sintaxis.

Un traductor competente no sólo puede comprender el inglés estándar hablado por británicos y estadounidenses, sino también diversas variedades de inglés hablado por personas en países de habla inglesa, como el inglés irlandés, el inglés escocés y el inglés canadiense. e inglés australiano, inglés neozelandés, inglés sudafricano, etc. También deben poder comprender el inglés hablado por personas que hablan inglés como segundo idioma u oficial, como el inglés indio, el inglés de Singapur, el inglés filipino, el inglés hablado en países de África occidental y por personas de países de habla no inglesa que hablan Inglés como lengua extranjera. En comparación con el inglés estándar, el inglés hablado por personas en los países mencionados anteriormente puede tener una pronunciación inexacta, una elección de palabras inapropiada e incluso errores gramaticales. Para los traductores chinos, es muy importante comprender el inglés que se habla en diferentes países y regiones, especialmente ahora que China se está abriendo al mundo exterior de manera integral. No sólo debemos tratar con los países de habla inglesa, sino también desarrollar intercambios y cooperación con personas de todo el mundo. El inglés es uno de los idiomas más hablados en el mundo, pero no hay muchos países donde el inglés sea su lengua materna. La mayoría de los países utilizan el inglés como segunda lengua, lengua oficial o lengua extranjera. El inglés hablado por personas en diferentes países tiene sus propias características, que se diferencian del inglés estándar en pronunciación, vocabulario y gramática. Por lo tanto, los traductores deben entrenar y cultivar conscientemente su capacidad para adaptarse a diversas variedades del inglés en términos de pronunciación, entonación, vocabulario, sintaxis, etc., y esforzarse por mejorar sus habilidades de comprensión auditiva en inglés. Este es un paso importante para mejorar la calidad del inglés. interpretación.

Cuando se traduce el chino al inglés, la situación es diferente. A excepción de fuertes acentos locales, dialectos, modismos, jergas o términos profesionales, generalmente no es un problema para los traductores chinos entender el chino. El vínculo importante es la comprensión y la clave es el cambio de código y la expresión en inglés.

Comprensión

La comprensión es el proceso en el que el traductor analiza, interpreta y sintetiza la información lingüística recibida, para luego emitir un juicio y una comprensión correctos. El mensaje transmitido por el hablante consta de muchos factores, incluidos factores verbales y factores no verbales. La comprensión por parte del intérprete de la información recibida incluye los siguientes aspectos.

(1) Comprensión del lenguaje. El lenguaje es el principal portador de información. La interpretación es una actividad de comunicación lingüística. La transmisión de información depende principalmente de la comprensión del traductor del idioma de origen, incluida la comprensión del hablante de la pronunciación, la entonación, la gramática, el vocabulario, el significado, el discurso y otros factores lingüísticos. Por tanto, un intérprete debe tener sólidos conocimientos del idioma y un rico vocabulario. No solo debe dominar palabras, modismos, proverbios y refranes comunes en los dos idiomas comunicativos, sino que también debe ser bueno para captar las "implicaciones" y las "implicaciones entre las palabras" y comprender el verdadero significado de las palabras del hablante. tono, entonación, jerga y contexto. Se puede observar que la comprensión a nivel lingüístico radica en el dominio del traductor en los dos idiomas implicados en la comunicación. Un intérprete debe dominar dos idiomas, especialmente el nivel de lengua extranjera debe ser cercano al nivel nativo.

Además, la comprensión del lenguaje está estrechamente relacionada con el conocimiento cultural previo. Debido a que los dos idiomas utilizados por ambas partes tienen su propia conciencia social y connotaciones culturales, es difícil comprender y dominar un idioma sin comprender el trasfondo social y cultural del idioma y, por supuesto, es imposible traducirlo. Por lo tanto, un intérprete debe tener una buena cultura bilingüe y estar familiarizado con la cultura de origen y la cultura nacional. Sólo así podremos encontrar conceptos y palabras "equivalentes" a partir de la comparación de ambas culturas y realizar una conversión semántica.

Expresión

La expresión es el proceso en el que el traductor utiliza el idioma de destino para expresar la intención original del hablante sobre la base de comprender plenamente el idioma de origen. El objetivo final de escuchar, comprender y memorizar es la expresión. En el proceso de expresión, el traductor debe cambiar de código, volver a codificar, resumir, seleccionar palabras y frases apropiadas y, finalmente, traducirlo de manera oportuna y precisa. Al expresarse, el traductor debe tener una pronunciación clara, una entonación precisa, una elección adecuada de las palabras y un habla fluida y natural. Estos son los requisitos básicos para la expresión y un indicador importante de la calidad de la interpretación. La expresión exitosa no sólo transmite el mensaje del orador de manera completa, precisa y fluida, sino que también mantiene el estilo y las características del orador. Una interpretación excelente puede hacer que el diálogo entre las dos partes sea "armonía" sin barreras idiomáticas. En algunas conferencias internacionales, a menudo vemos este fenómeno: cuando los participantes escuchan un apasionado discurso de un representante, encontrarán que el intérprete en la sala de interpretación no puede evitar agitar los brazos mientras interpreta con la misma pasión. El efecto de expresión del intérprete y su ideal perfecto dependen de sus habilidades lingüísticas y de presentación. Un intérprete no sólo debe tener un idioma nativo puro y dominar un idioma extranjero, sino que también debe tener ciertas habilidades del habla, como una enunciación clara, una voz fuerte, un timbre hermoso, un ritmo apropiado y ciertas habilidades para seleccionar palabras y formar oraciones para poder para atraer y atraer audiencias. Impresiona a tu audiencia.

Requisitos básicos de calidad para los traductores

En el mundo globalizado de hoy, los intercambios internacionales son cada vez más estrechos y la interpretación recibe cada vez más atención. Se ha convertido en un trabajo importante, noble y deseable, y también es una profesión con altas barreras de entrada y de difícil acceso. Los intérpretes tienen tareas arduas, responsabilidades pesadas y trabajo duro sin una buena calidad ideológica y una fuerte capacidad profesional, es difícil ser competente.

(1) Un traductor cualificado debe tener buenas cualidades políticas e ideológicas y una elevada ética profesional, un alto nivel político y una estricta disciplina organizativa. En el trabajo relacionado con el extranjero, el trabajo y el desempeño de los traductores representan la imagen del país, el espíritu de la nación y los intereses del país o grupo. Los intérpretes deben tener un fuerte sentido de responsabilidad y un alto sentido de responsabilidad por su trabajo. En los intercambios exteriores, debemos ser leales a la patria, implementar correctamente los principios y políticas del partido y del país, respetar estrictamente los secretos de Estado, respetar estrictamente las disciplinas de asuntos exteriores y el código de conducta para el personal relacionado con el extranjero, ser leales a nuestros deberes, ser honestos y honrados, no buscar beneficio personal, no actuar por iniciativa propia y no hacer nada que atente contra la dignidad del país y las cuestiones de personalidad.

(2) Un traductor calificado debe tener excelentes habilidades lingüísticas, incluida una base sólida en el idioma nativo y el idioma extranjero. No sólo debe tener sólidos conocimientos básicos de pronunciación, entonación, morfología, sintaxis y gramática, sino también dominar el uso del lenguaje y la comunicación intercultural. Debe tener un oído agudo y un vocabulario rico. Al traducir, debe hablar con claridad, tono natural, redacción apropiada y expresión precisa y fluida. Al mismo tiempo, los traductores deben dominar la traducción de una cierta cantidad de modismos, refranes, abreviaturas, eufemismos, palabras humorísticas, términos profesionales, poemas, dichos y aforismos famosos, y utilizar con flexibilidad diversos métodos y técnicas de traducción. Sólo así podrán afrontar con facilidad diversas situaciones de interpretación, utilizarlas libremente, tomarse su tiempo, superar las dificultades y lograr el efecto de expresar emociones.

(3) La calidad profesional de un intérprete incluye también la reserva de conocimientos. Durante el proceso de interpretación, el intérprete se encontrará con conversaciones sobre una variedad de temas, abarcando casi todo y conociéndolo todo. Por lo tanto, un traductor competente debe tener un rico conocimiento enciclopédico y ser capaz de adaptarse rápidamente a tareas de traducción en diferentes especialidades. Al mismo tiempo, debe tener un conocimiento profundo de conocimientos profesionales relevantes, como asuntos internacionales, economía y comercio, finanzas, telecomunicaciones, industria química, biología, etc., con el fin de Brindar mejores y más estables servicios a algunas instituciones. Cuanto más conocimiento tenga el intérprete, mejor podrá comprender plenamente el contenido y el significado de la conversación y expresar con precisión la intención original del hablante.

(4) Los intérpretes también deben tener un pensamiento agudo, una respuesta rápida, una memoria sobresaliente, una gran capacidad de juicio, una gran capacidad de análisis integral, una gran capacidad de pensamiento lógico y una gran capacidad de improvisación. Sólo así podrá seguir siendo invencible en sus actuaciones en diversas ocasiones.

(5) Los intérpretes también deben tener una buena realización personal. En las actividades externas debemos ser dignos y generosos, educados, modestos y elegantes, cálidos y amigables, y no humildes ni autoritarios. En la práctica laboral, los traductores deben prestar atención a mejorar constantemente sus cualidades políticas, profesionales y sus logros personales.

El lenguaje hablado se recibe y analiza principalmente durante el proceso de interpretación, pero no es completamente equivalente al lenguaje hablado que utilizamos en la vida diaria. El estilo hablado en la vida diaria es muy informal, con poco énfasis en la modificación de palabras. Hay muchas jergas, jergas, refranes, ocurrencias, etc. Nivel lingüístico (es decir, el habla en un determinado nivel social se puede distinguir entre elegancia y vulgaridad, y se puede usar en diferentes situaciones y estilos similares; el estilo se puede dividir a grandes rasgos en estilo congelado, estilo formal, estilo general, estilo informal y causal estilo, etc.), esto es relativamente bajo y rara vez involucra estilo formal y estilo solemne. No existe un método retórico formal involucrado en el estilo formal y el estilo solemne, y no existen estructuras "retóricas" formales exclusivas de algunas ocasiones formales. El tema es muy limitado, por lo que la comunicación es muy limitada.

El lenguaje hablado utilizado en el lugar de trabajo de interpretación incluye naturalmente el "lenguaje hablado de la vida", pero el trabajo de interpretación típico lo abarca todo si solo puede hablar unas pocas oraciones del lenguaje hablado y la jerga que se usa comúnmente en la vida diaria. vida, será difícil ser competente en el trabajo de interpretación. El nivel del lenguaje hablado en la interpretación suele ser alto, se suelen utilizar estilos formales o solemnes, las escenas de comunicación suelen ser formales o semiformales, se utiliza la "retórica" ​​y los temas tratados suelen ser política, economía, ciencia y tecnología. intercambios culturales, debates académicos, etc. Este tipo de lenguaje hablado es muy lógico, tiene cierta integridad estructural, tiene una gran cantidad de información, presta más atención al uso de las palabras y, en ocasiones, puede ser más "profesional" en el uso y la estructura de las palabras. Es rico en información, centrado, difícil de recordar y, en algunos casos, debe depender de técnicas de interpretación específicas, como la toma de notas. En otras palabras, “hablar” no es la dificultad lingüística para interpretar. Es imposible mejorar eficazmente sus habilidades de interpretación simplemente hablando con hablantes nativos de inglés o memorizando de memoria una gran cantidad de términos de jerga común.

El aprendizaje de la interpretación debe centrarse en el análisis y la investigación de la lengua hablada realmente necesaria en la interpretación, es decir, la "lengua de trabajo" de la interpretación. Este "lenguaje de trabajo" es la base de los traductores y se compone principalmente de estructuras discursivas con altos niveles lingüísticos y categorías temáticas específicas, como solemnes, formales y ordinarias, como discursos en conferencias, negociaciones, debates técnicos, presentaciones de productos y escénicos. Presentaciones, intercambios comerciales, disputas legales, etc. Dominar estos contenidos puede ayudar a los intérpretes a dominar las características de la interpretación del lenguaje de trabajo, comprender, analizar y recordar mejor la información y completar el trabajo de interpretación a un alto nivel. El profesor Bao Gang señaló en su libro "An Overview of Interpreting Theory" que el lenguaje de trabajo de la interpretación se puede dividir en cuatro tipos de estructuras discursivas: género narrativo, género de introducción, género de argumentación y género asociativo.

1. Género narrativo

El género narrativo es principalmente la estructura discursiva utilizada en alusiones, cuentos y chistes en la lengua de origen. Este género requiere que los estudiantes de interpretación presten atención a dos aspectos: el "orden cronológico" de la narrativa y las "pistas espaciales" de la narrativa. El llamado "timing" de la narrativa significa que la estructura del discurso está estrechamente relacionada con el timing de la narrativa. El discurso narrativo que se encuentra en la interpretación generalmente sigue una pista temporal, lo que se diferencia del lenguaje escrito o de las narrativas "saltando" en las que se desarrollan varias pistas al mismo tiempo sobre lo que se quiere decir en la vida diaria. Este tipo de pista narrativa se expresa principalmente como el paso lineal del tiempo, y al mismo tiempo se conecta con alguna descripción del espacio, escenario, personajes, etc. , creando el fenómeno de "parar" y observar el paso del tiempo. Este es un hilo conductor en el desarrollo del discurso, a veces descrito, a veces narrado. Está entrelazado y cada uno tiene sus propias características, mostrando las características del discurso del hablante. En la etapa inicial, hay una introducción, utilizando algunas estructuras "fórmulas" que generalmente son aceptadas por ambas partes en la comunicación verbal, dando a la audiencia la sensación de que "la historia ha comenzado", como por ejemplo "Escuché que existe tal cosa..." y "Hay una historia sobre esto en nuestro país." "La leyenda de..." En la etapa de "introducción", el hablante suele explicar el momento, el lugar y los personajes principales de la historia, y también puede inducir algo de suspenso. Después de la "introducción" viene el desarrollo de la historia que combina descripción, suspenso, presagios y otras técnicas, y luego suele haber un clímax, y finalmente debe haber un final, a menos que se interrumpa el discurso del idioma de origen. Los traductores pueden utilizar esta estructura para "calibrar" el contenido del idioma de origen y facilitar el almacenamiento del contenido del discurso. En general, existen pocos fenómenos discursivos que violen esta regla narrativa.

Otra característica del género narrativo es que las descripciones insertadas durante el proceso narrativo siempre siguen ciertas pistas espaciales para formar una imagen específica. Al mismo tiempo, esta pista espacial debe ser aceptable para la mayoría de las personas, por lo que The. Las líneas descriptivas del idioma de origen son todas similares.

La mayoría de las personas siguen las mismas líneas de descripción en sus descripciones verbales, como primero arriba, luego abajo, de afuera hacia adentro, de izquierda a derecha, de adelante hacia atrás. Cuando el traductor domina estas características, puede hacer algunas predicciones sobre las principales líneas de descripción y luego puede utilizar algún tipo de diagrama de coordenadas tridimensional distinto para representar la información de la imagen del idioma de origen sin recurrir a la memoria del idioma. claro.

2. Género de introducción

El género de introducción se utiliza a menudo para presentar logros o productos científicos y tecnológicos, personas, atracciones turísticas, empresas y organizaciones. Las pistas de este género se desarrollan principalmente de acuerdo con las reglas del conocimiento humano de cosas generales: hay un cierto párrafo de "introducción" antes de la introducción formal. A veces, el introductor utilizará algunas técnicas retóricas en este párrafo para atraer la atención del oyente; La introducción generalmente va de afuera hacia adentro, de lo superficial a lo profundo, lo que básicamente está en línea con el pensamiento de la mayoría de las personas, y la introducción de la "línea principal" a veces puede seguir una determinada pista de espacio o tiempo que tienen la mayoría de las presentaciones; un sentido de jerarquía, que muestra una determinada secuencia lógica, un artículo suele terminar con un resumen;

3. Género de debate

Este género es muy común en la interpretación y es una de las estructuras discursivas típicas para la interpretación del lenguaje de trabajo. Esta estructura del discurso es muy lógica, con el "argumento argumento" como estructura jerárquica básica, y con frecuencia aparecen palabras lógicamente relacionadas. En general, este género tiene una estructura clara, transiciones claras y una lógica estricta. Sin embargo, el orador puede salirse del tema, especialmente cuando no está completamente preparado para hablar. En este momento, el traductor debe prestar especial atención a cuándo el hablante se sale del tema, dónde se sale la estructura del discurso y estar mentalmente preparado para que el hablante vuelva al tema del discurso. La estructura jerárquica del género del ensayo argumentativo se muestra en la Figura 2.3.

En términos generales, el género es más difícil de demostrar. Está cercano al lenguaje escrito. El estilo de escritura es mayoritariamente formal y, a menudo, tiene su propia estructura "rutinaria" única y formal. En la mayoría de los casos, se componen de oraciones compuestas largas, ricas en información y concisas y concisas, lo que plantea considerables dificultades de interpretación. La mayor parte de este género adopta directamente la forma de "leer y hablar", que es muy profesional. Si el intérprete no puede recibir el manuscrito con antelación, caerá en una situación pasiva durante la interpretación, por lo que el intérprete debe ser consciente de ello. La interpretación después de recibir el manuscrito con antelación suele denominarse "traducción a la vista", que también forma parte del entrenamiento de las habilidades de interpretación.