1.
Resumen: Los modismos son la esencia del lenguaje y el portador de la cultura. Tienen una forma simple, ricos en significado y una imagen vívida. Dado que diferentes naciones tienen diferentes culturas, los modismos inglés y chino tienen sus propias características culturales. Por tanto, este artículo analiza las diferencias culturales entre los modismos inglés y chino desde cinco aspectos diferentes. La traducción de modismos no es sólo la conversión de una lengua, sino también la transmisión de una cultura. Con base en esta característica, este artículo analiza dos estrategias de traducción principales en la traducción de modismos.
Palabras clave: modismos; diferencias culturales; alienación; domesticación; combinación
2.
Resumen
Chino-inglés desde una perspectiva cultural Un estudio comparativo de modismos
Dai Yiming
Los modismos son una parte especial del lenguaje. Tienen la característica de que pueden expresar uno o más significados utilizando sólo unas pocas palabras. Como estudiantes de inglés, luchamos por permanecer fieles, precisos y elegantes al traducir modismos. Dado que las diferencias culturales entre China e Inglaterra se han convertido en el principal obstáculo para la traducción de idiomas, cada vez es más importante comprender y aprender la cultura de los países de habla inglesa. Este artículo intenta comparar modismos en inglés y chino desde la perspectiva de las diferencias culturales para ayudar a los estudiantes de inglés a traducir modismos. Este artículo presenta primero la definición de cultura, señala los cuatro aspectos de importancia cultural en este estudio e introduce la definición de modismos chinos e ingleses. Luego profundiza en las diferencias entre los modismos chinos e ingleses en cuatro aspectos desde una perspectiva cultural: creencias religiosas, alusiones históricas, valores y entorno geográfico. Puede ayudarnos a comprender y traducir modismos...
Palabras clave: cultura; modismos; alusiones históricas; entorno geográfico
English Talent Group