Presentación del personaje de Hu Gang

Hu Gang

Hu Gang: Profesor asociado del Departamento de Inglés, Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Wuhan; candidato a doctorado en Traducción en la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong; Licenciado en Lengua y Literatura Inglesas, Universidad Normal de Hubei. Ha publicado más de 65.438 artículos y libros como "Interpretación simultánea inglés-chino en el nuevo siglo", "Tutorial práctico tres para la prueba nacional de dominio del inglés", "Diccionario de finanzas y comercio internacional chino-inglés", "Nivel 6". Lectura", y "100 lecturas clasificadas en inglés", "100 lecturas clasificadas en inglés", etc.

Nombre chino: Hu Gang.

Mbth: Hu Gang

Nacionalidad: China.

Ocupación: Docente

Principales logros: Certificado de Logro del Centro de Estudios de Asia Oriental y el Pacífico, Universidad de Illinois.

Trabajo representativo: Interpretación simultánea inglés-chino en el nuevo siglo

Educación: Estudiante de doctorado.

Esquema

Candidato a Doctorado en Estudios de Traducción, Universidad de Shandong

Maestría en Lengua y Literatura Inglesas, Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong

Licenciatura en Lengua y Literatura Inglesa y Americana, Universidad Normal de Hubei

Título profesional

Hu Gang

430072

Montaña Luojia , Ciudad de Wuhan, Provincia de Hubei

Inglés, Escuela de Idiomas Extranjeros, Departamento de la Universidad de Wuhan

Certificado

Certificado de logros del Centro de Estudios de Asia Oriental y el Pacífico , Universidad de Illinois;

Cursos impartidos

Pregrado: Escritura en inglés; Teoría y práctica de traducción; Inglés para ciencia y tecnología, etc.

Estudiantes de posgrado: redacción de artículos académicos; métodos de traducción; teoría de la traducción

Resultados de investigaciones científicas

1. traducción Migrating Redundancy”, Traducción de ciencia y tecnología china, 2006/02. (Segundo autor)

"Sobre el lema universitario", Educación universitaria moderna, 2006/02, páginas 68-70.

La traducción cultural en el contexto de los estudios culturales, “Language and Literary Studies”, 2004/04, pp154-156.

"Traducción cultural: nueva tendencia en la investigación en traducción", "Revista de la Universidad de Wuhan" (Edición de Humanidades), volumen 6, 2002, PP 190-194.

"Cómo abordar las diferencias culturales en la traducción de modismos inglés-chino", "Higher Education Research", 2000 (suplemento).

"Research on English Color Word Database", Revista de la Universidad de Energía Hidráulica y Eléctrica de Wuhan (Edición de Ciencias Sociales), 2000/06.pp64-67.

"Sobre el fenómeno de la 'retrotraducción' en la traducción inglés-chino", "Colección de artículos sobre enseñanza e investigación de lenguas extranjeras (4)", editado por Gao, Wuhan University of Technology Press, 2003.

65438 Agosto 0999.

"Un estudio preliminar sobre las diferencias en los estilos de aprendizaje de los estudiantes principales que no hablan inglés", el segundo volumen de "Foreign Language Research", editado por Yu Dequan y Wang Wenci. Beijing: Prensa de esperanto de China.

Sociedad, 65438 Junio ​​0998.

"La situación actual y la enseñanza del inglés hablado en las facultades de ciencias e ingeniería", editado por Yu Dequan, Song Chunyan y otros, el tercer volumen de "Investigación de lenguas extranjeras". Beijing: China Esperanto Press,

1998 65438 febrero.

2. Libros y materiales didácticos

Interpretación simultánea inglés-chino del Nuevo Siglo, Wuhan University Press, julio de 2006 (ed.).

Nivel práctico de inglés nacional. Tutorial de examen 3, Wuhan University Press, junio de 54 a 8 de octubre de 2004 (Editor).

Diccionario chino-inglés de comercio y finanzas internacionales, Foreign Language Teaching and Research Press, febrero de 2000 (coeditor, más de 65.438 palabras).

Lectura CET-6, Prensa de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong, 2001 1 (Editor asociado).

100 artículos de lectura clasificados en inglés, Huazhong University of Science and Technology Press, 65438, octubre de 2000 (editor asociado).

Lectura clasificada en inglés 100, Prensa de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong, 1999 11 (editor asociado).

3. Proyecto

Proyecto de investigación sobre la reforma docente de la Universidad de Wuhan (165438 octubre de 2005)

Reformar el modelo tradicional de enseñanza de la traducción y establecer una traducción acorde con la sociedad. Nuevo sistema de enseñanza.

Exploración de la reforma de la enseñanza de la traducción para estudiantes de inglés

Principales intereses de investigación

Teoría y práctica de la traducción

Teoría y crítica poscolonial; Teoría de la traducción poscolonial