Requisitos para la parte de traducción del examen CET-8 para carreras de inglés

El "Plan de estudios del examen" estipula los requisitos y regulaciones para la capacidad de traducción inglés-chino de los candidatos al examen de traducción.

El proyecto de traducción es una cuestión subjetiva y se divide en dos partes. La primera parte, Sección A Traducción chino-inglés, requiere que los candidatos traduzcan unos 150 caracteres chinos al inglés. La segunda parte, Sección B, Traducción inglés-chino, requiere que los candidatos traduzcan alrededor de 150 palabras del texto en inglés al chino. El plan de estudios del examen CET-8 para estudiantes de inglés (nueva edición de 2004) presenta dos nuevos requisitos para el examen de traducción chino-inglés: en primer lugar, pueden utilizar las teorías y técnicas de la traducción chino-inglés para traducir artículos en periódicos y revistas chinos y obras literarias generales. El ritmo es de 250 a 300 caracteres chinos en la primera hora. En segundo lugar, la traducción debe ser fiel al significado original y el lenguaje debe ser fluido y fluido.

El "Plan de estudios de enseñanza de inglés para estudiantes de inglés en colegios y universidades" de 2000 también estableció requisitos claros para la traducción chino-inglés: poder "traducir artículos y traducciones generales de periódicos y revistas chinos a una velocidad de 250 a 300 palabras por hora”. Las obras literarias se traducen al inglés. “La traducción requiere lealtad, trabajo duro y un lenguaje fluido. "A juzgar por los nuevos requisitos planteados por estos dos programas de estudios, son más cercanos en alcance y cantidad, pero ambos son más amplios que el programa de estudios anterior, centrándose en la traducción literaria y artículos políticos, y los requisitos de calidad también son más altos que los del programa de estudios original. requisitos El énfasis anterior estaba en la lealtad y Smooth, ahora agrega el estándar más alto de "smooth".