¿Qué principios se deben seguir en la interpretación del inglés?

1. Principio de conexión verbo-objeto

Al traducir frases verbo-objeto, los candidatos deben considerar primero la composición del objeto. Los objetos pueden ser sustantivos, frases nominales y oraciones. Los objetos con diferentes componentes determinan el uso de predicados. Por ejemplo, en el siguiente ejemplo, hay mucho espacio para elegir "esperanza". Puedes usar esperanza para conectar oraciones o esperanza.

Como, esperamos

conectar frases nominales, de modo que los candidatos tengan que considerar el objeto para traducirlo más fácilmente en una frase u oración. Por lo tanto, la idea central del principio de conexión verbo-objeto es "objeto primero, predicado después", y la traducción de repente se aclarará.

Ubicación actual del "Éxodo" El pueblo chino siempre ha esperado la paz en el mundo y que los pueblos de todos los países vivan en armonía.

El pueblo chino siempre ha esperado la paz mundial y la coexistencia amistosa entre todos los países.

El pueblo chino siempre ha esperado la paz en el mundo y que los pueblos de todos los países vivan en armonía.

2. Principio del tiempo verbal

El tiempo verbal en la traducción no es tan simple como se imagina y, a menudo, es un punto difícil en los exámenes. El tiempo a veces puede reflejar un factor emocional, especialmente el uso del tiempo progresivo. Por ejemplo, en el primer ejemplo, el uso del presente continuo refleja un tono de alabanza y elogio a la nación china, traduciéndose esta frase a “jing, qi y espíritu”. En el último ejemplo, el pasado continuo tiende a indicar un "acto único", generalmente a favor de.

Tono negativo, por lo que descubrimos que esta frase probablemente fue escrita por los propios estadounidenses.

La nación china siempre ha amado la libertad y la paz.

El pueblo chino siempre ha valorado la libertad y la paz.

El pueblo chino siempre ha apreciado la libertad y la paz.

El pueblo chino siempre ha valorado la libertad y la paz.

3. Principio de determinación del sujeto

Porque el inglés es un sujeto,

idioma), basado en el eje sujeto-predicado (sujeto-predicado)

Pivote), el sujeto determina la estructura sintáctica; el chino es una lengua semántica, en la que la importancia del sujeto es relativamente baja y abunda el fenómeno de la falta de sujeto. Por lo tanto, lo más importante en la conversión chino-inglés es determinar el tema. Si la selección del tema es acertada, las frases serán más fluidas. Si la elección falla, el candidato se cansa más. En última instancia, hay tres formas de determinar el tema: utilizar el tema original; redefinir el tema y complementar el tema.

Por ejemplo, para conseguir este objetivo lo más directo debería ser que la gente viva más espaciosa y cómoda.

Los ciudadanos vivirán con mayor amplitud y comodidad, convirtiéndose en los beneficiarios más directos de la consecución de este objetivo.

4. Principio de minimización de predicados.

En la traducción chino-inglés, el estudio de los verbos es inevitable. La conversión entre verbos y otros componentes también es la más importante. Si el candidato traduce todos los verbos en verbos, solo significa que todavía está en el nivel "básico". Entonces, en el primer ejemplo, siempre hay siete verbos, pero solo quedan cuatro en la traducción. Por lo tanto, al traducir, debes prestar atención a la conversión de verbos y otras partes del discurso. Las formas comunes de reducir predicados son:

A. Convertir verbos en sustantivos

B Usar frases preposicionales

Usar adverbios con estructuras de participio

.

D. Trate el último predicado del predicado coordinante como una cláusula atributiva ilimitada "cuál"

¡Espero que pueda ayudarle y espero adoptarlo! ! !