La traducción al inglés de "Qian Shang" en "El Libro de los Cantares"

Versión divertida: El cartel original quiere fomentar la originalidad, jaja

Puedes levantarte la falda para cruzar el río

Si me extrañas, me dolerá

Los demás también te amarán Yo

Si me tratas como a una calabaza amarga

¡No seas tan arrogante, bastardo!

Si me extrañas, lo pensaré mucho.

Me levanté la falda y crucé el arroyo.

Si me hierves como a un melón amargo

Por supuesto que alguien vendrá a mí como novia.

¡No seas demasiado arrogante, cerdo estúpido!

Una breve explicación: el significado original de la palabra "和" es una mala palabra, que es casi equivalente al "¡corte!" de hoy, etc. Así que no hay nada de malo en traducirlo al idioma idiota. Los otros dos párrafos tienen el mismo significado, así que traduzcamos un párrafo.

Suplemento a la pregunta:

Cuando las hojas crecen exuberantes

Qué bonito es el morero

¡Oh! Palomita Tortuga

Nunca tragues fruta

¡Oh! Chicas lindas

Nunca te excedas en la bahía del placer

Un chico mimado tendrá más probabilidades de liberarse

Una chica enamorada nunca lo estará capaz de fumar Li

Nota: "Shuo" significa "despegar", deshacerse de. No digas (digas)

Las moreras son frondosas.

Tórtola, no seas codiciosa de citas

Hermana, no te dejes llevar por la lujuria.

Qué fácil es para los hombres salirse con la suya.

Cuando una mujer está atrapada, es difícil salir.