2. ¿Cómo traducir poesía en inglés? Primero, debemos aclarar el significado del poema en inglés y luego aclarar la relación lógica y el momento. Con esta idea central, debemos componer poesía según las costumbres chinas. Este es un poema en verso libre escrito por el poeta húngaro Sandor Petofi.
3. Según la idea que acabo de mencionar, primero tradúcela al chino frase por frase: libertad y amor, quiero ambos. Estoy dispuesto a sacrificar mi vida por amor; estoy dispuesto a renunciar a mi amor por la libertad.
4. Según el significado traducido al chino, aclare la relación lógica: se necesitan tanto libertad como amor. Puedo sacrificar mi vida por amor, o puedo sacrificar el amor por la libertad. Puesto que puedo sacrificar mi amor, ciertamente puedo sacrificar mi vida. Aunque el título es Libertad y Amor, en realidad describe la relación entre la vida, el amor y la libertad.
5. La relación lógica entre vida, amor y libertad es que la vida es importante, el amor es más importante y no importa comparado con la libertad. Basándonos en esta relación lógica, podemos expresarla en la poesía china. La poesía china presta atención a la correspondencia y la rima de líneas oblicuas y oblicuas. Debido a la dificultad, generalmente abandonamos las relaciones de nivel.
6. Basándose en esta idea, el poeta chino Yin Fu la tradujo como "La vida es preciosa, pero el amor es más caro. Si tienes tiempo, puedes desechar ambas frases". Relación progresiva, todo el poema contiene dos relaciones progresivas. Tres o cuatro frases son el segundo nivel. El elenco y la rima alta, el significado también están en su lugar, y la integridad y la elegancia están presentes, lo que muestra la profunda base del Yin Fu.