Método de traducción de parte del discurso: el inglés y el chino son muy diferentes, por lo que en el proceso de revisión del examen de ingreso de posgrado, puede convertir el inglés palabras en partes del discurso, como verbos en sustantivos y adjetivos. Convertir en sustantivos.
Suplemento: algunas palabras en inglés son difíciles de entender literalmente, por lo que es necesario agregar algunos significados en chino durante el proceso de traducción, para que puedan ser fieles al texto original y reproducir el significado original.
Existen algunas diferencias de expresión entre el inglés y el chino, por lo que los artículos y las preposiciones deben eliminarse durante el proceso de traducción para expresar completamente el significado.
Traducción dividida: es decir, a partir de la oración original, la oración original se divide en varias oraciones fragmentadas y el orden de las oraciones se mantiene antes de la traducción.
Método integral: durante el proceso de traducción, es necesario considerar cuidadosamente y traducir en orden lógico y cronológico, y las oraciones deben traducirse con prioridades claras.