Habilidades de traducción para estudiantes de inglés de nivel 8

Habilidades de traducción para estudiantes de inglés de nivel 8

El inglés y el chino son muy diferentes en términos de sintaxis, vocabulario, retórica, etc. La traducción inglés-chino seguramente tendrá muchas dificultades, lo que requiere algunas habilidades de traducción como guía. En este artículo, les presentaré dos conjuntos de habilidades de traducción de Zhuanba.

Traducción directa y traducción inversa:

Estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción chino-inglés y ocasionalmente para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino. La traducción directa y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés. Por tanto, es más auténtico.

Por ejemplo:

(1) Todo el mundo en Estados Unidos puede comprar un arma.

En Estados Unidos todo el mundo puede comprar un arma.

En Estados Unidos, todo el mundo tiene un arma.

Puedes obtener esta información online.

Puedes proteger esta información en Internet.

Esta información está disponible en Internet.

De repente se le ocurrió una nueva idea.

De repente, tuvo una nueva idea.

De repente se le ocurrió una nueva idea.

De repente se le ocurrió una nueva idea. (Traducción inversa)

Él todavía no entendía lo que quería decir.

Aún no entiende lo que quiero decir.

Él todavía no me entendía.

En cualquier caso, no es una estudiante que piense rápido.

Difícilmente podría considerarse una estudiante brillante.

No es en absoluto una estudiante inteligente.

Por favor, retenga este documento temporalmente.

Guarde este documento temporalmente. (Traducción)

Por favor, no envíe este documento todavía. (Traducción inversa)

Método de traducción adicional:

Se refiere a agregar algunas palabras y oraciones cortas a la traducción en función de las diferencias en el pensamiento, los hábitos lingüísticos y los métodos de expresión entre el inglés y el chino. u oraciones para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original.

Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones en chino sin sujeto, excepto algunas oraciones sin sujeto, ¿la voz pasiva sigue siendo? Además de la traducción de la estructura There be, el sujeto debe complementarse según el contexto para completar la oración. El inglés y el chino también difieren mucho en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos. Los pronombres se utilizan a menudo en inglés. Cuando se habla de partes del cuerpo humano y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, el pronombre posesivo debe ir primero. Por lo tanto, los pronombres posesivos deben complementarse en la traducción chino-inglés y eliminarse adecuadamente en la traducción inglés-chino. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones en la traducción chino-inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción.

Por ejemplo:

(1) ¿Qué tal si lo llamas de inmediato?

¿Qué te parece llamarlo ahora mismo? (Agregar sujeto y predicado)

Espero poder ver la realización de las cuatro modernizaciones.

¡Ojalá pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones! (Agregar cláusula principal)

(3)De hecho, la situación es exactamente la contraria.

La situación actual es exactamente la contraria. (Sustantivo traducido)

(4) En el campo de los derechos humanos, China se opone a utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.

En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a la práctica de utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.

(5)Tres zapateros formaron un Zhuge Liang.

Tres zapateros equivalen a Zhuge Liang. (Anotaciones incluidas durante la traducción)

(6) Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos.

Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos. (Apéndice pronombres sujetos)

Aunque los funcionarios locales tenían libertad para quemar casas, a la gente común se le prohibía encender lámparas.

Solo los funcionarios estatales pueden iniciar incendios, pero la gente no puede encender lámparas.

(Agregar conjunción de traducción)

Esta es otra similitud más entre nuestros dos pueblos.

Ésta es otra cosa que nuestros dos pueblos tienen en común.