Si tuviera que ponerle un nombre sería transliteración inglesa.
¿Cómo se llama esa maravillosa forma de traducir inglés?
Lo tradujiste mal, al menos "¿Una mujer hermosa lastima a su esposa?". Realmente no es bueno aprender inglés con símbolos fonéticos. Estas traducciones se pueden comparar una por una, como mayo=belleza, yo=amor, tengo=cinco dañinos, tu=yo, nombre=madre. Cuando veas las mismas palabras en el futuro, simplemente tradúcelas al mismo chino.