Habilidades de traducción para inglés universitario CET-6

Habilidades de traducción para College English Band 6

Después de la reforma de College English Band 6, la traducción de párrafos se ha convertido en uno de los tipos de preguntas más difíciles en comparación con los cinco tipos anteriores de traducción de una sola oración. Entonces, ¿cómo podemos garantizar la traducción correcta de los puntos del lenguaje y al mismo tiempo expresar el significado original con precisión y fluidez? Echemos un vistazo conmigo a las habilidades de traducción del nivel 6. Espero que ayude a todos.

Los criterios de puntuación para la traducción de párrafos se centran principalmente en si el candidato puede transmitir el significado principal del texto original. Es fantástico tener todos los puntos del idioma traducidos correctamente, pero es más importante expresar el significado original con fluidez en inglés. Desde esta perspectiva, la traducción se parece más a un escrito bien fundamentado. Para obtener una puntuación ideal, primero debes asegurarte de que las oraciones traducidas sean oraciones completas, no palabras o frases individuales. Puede utilizar algunas oraciones cortas básicas para garantizar una gramática correcta. En segundo lugar, intenta expresar el significado del texto original. Algunas de las palabras más difíciles se pueden traducir a otras palabras; no te limites a una sola palabra, no sea que termines con muy pocas palabras en el papel.

Ahora te daré algunos consejos de traducción específicos:

1. Presta atención a las diferencias en el uso de temas en chino e inglés. En la traducción chino-inglés, el tema de la traducción no se puede determinar exclusivamente basándose en el tema chino. Los candidatos deben comprender completamente las oraciones en chino antes de elegir las preguntas y prestar atención a si la combinación sujeto-verbo en la traducción es razonable.

2. Ajustar el orden de las palabras. El orden de las palabras del chino y el inglés tiene similitudes y diferencias. Los candidatos deben deshacerse de las limitaciones de la estructura china y ajustar adecuadamente el orden de las palabras para poder traducir a un inglés fluido.

3. Tratamiento de los fenómenos del lenguaje de repetición y omisión. El chino tiene muchas repeticiones, mientras que el inglés tiene muchas omisiones. Los candidatos pueden utilizar la resta o sustitución, según corresponda, para traducir información repetida en chino para que la traducción sea más auténtica y fluida.

4. Agregar y traducir. La traducción es también uno de los métodos más utilizados en traducción. En la traducción chino-inglés, a veces es necesario agregar algunas palabras (grupos) u oraciones informes pero significativas al texto original y agregar alguna información explicativa necesaria para expresar el significado del texto original de manera más apropiada.

5. Estructura de la oración. El chino enfatiza el significado y la estructura de las oraciones sueltas, mientras que el inglés enfatiza la forma y la estructura de las oraciones compactas. En la traducción chino-inglés, las oraciones cortas en chino se pueden conectar y traducir a oraciones largas en inglés con estrechas relaciones lógicas, garantizando al mismo tiempo una gramática correcta.

6. Traducción de modismos. Al traducir modismos, es necesario manejar con precisión las imágenes culturales en el texto original: puede omitir las imágenes culturales en el texto original y expresar directamente el significado del texto original; puede cambiar las imágenes culturales en el texto original y expresar; el mismo significado que el texto original con imágenes que los lectores en inglés puedan comprender. Las imágenes culturales del texto original pueden conservarse, complementadas con notas para explicar su significado especial cuando sea necesario.

Además, de acuerdo con las características de los materiales de traducción de párrafos, es decir, "el contenido involucra la historia, la cultura, la economía y el desarrollo social de China", los candidatos pueden acumular y recitar conscientemente algún vocabulario relacionado en la vida diaria. y lea más sobre China Periódicos y revistas chinos e ingleses con información social, como "China Daily" y "21st Century" (edición universitaria).

;