Por ejemplo:
Habitación 402, Unidad 4, Edificio 3, No. 34 Luoyang Road, Distrito de Sifang, Qingdao, China.
Habitación 402, Unidad 4, Edificio 3, No. 34 Luoyang Road, Distrito de Sifang, Qingdao, China.
Datos ampliados:
1. Abreviaturas de uso común para escribir direcciones en inglés:
Avenida: Ave.
Carretera: Rd.
Cuadrado: Cuadrado.
Provincia: Prov.
Calle: St.
Distrito: Dist.
Planta: /F
Habitación: Rm.
Apartamento: Apto.
Edificio: Edificio
Colina: Montaña.
2. No se puede omitir el punto en la abreviatura, como por ejemplo rd. y Prov. ;
3.xx East Road/South Road/West Road/North Road se pueden llamar E/S/W/N en el sureste y noroeste respectivamente, y deben colocarse delante del nombre de la carretera. como (Yan'an West Road) Yan'an West Road. No Yan'an West Road;
La habitación 1203, edificio 4.2 (habitación 1203, edificio 2) se puede abreviar como 2-1203.
5. Los sustantivos especiales se pueden escribir en pinyin directamente sin traducción y no son adecuados para escribir.
6. Envíe la dirección en inglés al nombre de la ciudad para obtener una explicación.
Por ejemplo, "Beijing" se escribe "Beijing" en inglés y "Beijing" en chino pinyin. Aunque se utilizan letras latinas, la ortografía es diferente. El primero se basa principalmente en símbolos fonéticos y el otro en abreviaturas y terminaciones. Al pelear, preste atención al logotipo al editar para evitar errores de traducción.
7. Traducción de la dirección postal y el nombre de la unidad en inglés
Hay tres tipos comunes de escritura en inglés: escritura en pinyin chino y pinyin mixto inglés-chino.
(1) Escrito en inglés, como la dirección: No. 6, Chang Andong Street, Beijing, traducido como No. 6, Chang Andong Street, Beijing
(2; ) El pinyin chino, como el Niujie 105 de Beijing, se traduce como Niujie 105 en Beijing;
(3) El pinyin inglés y el chino se mezclan, por ejemplo: No. 70, Dongfeng East Road, ciudad de Guangzhou, se traduce como No. 70 Dongfeng East Road, ciudad de Guangzhou.
8. Traducción para instituciones, empresas y otras unidades de habla inglesa
Si el destinatario es una institución o empresa, primero se debe traducir la dirección del destinatario y luego el nombre. de la institución. El método de traducción es:
(1) Según el orden de las palabras chinas, debe traducirse. Por ejemplo: Shanghai Food Import and Export Co., Ltd.
(2) Prevalecerá la versión china. (Por ejemplo) La Administración de Aviación Civil de China se traduce como Administración de Aviación Civil de China;
(3) Los órganos y sucursales de las unidades empresariales generalmente se expresan como "sucursal" (departamentos, sucursales, etc. .) en inglés Xi'an Branch of Control Electronics Co., Ltd.
9. Nombre de correo electrónico en inglés
(1) Los extranjeros están acostumbrados a poner su apellido delante de su nombre. nombre de pila. Si quieres rellenarlo lo mejor es prestar atención al pedido, pero si lo rellenas no importa. El Banco de China acepta recibos de cheques. Por ejemplo, Liu Gang se puede escribir como GangLiu o Liu Gang.
(2) Sigue siendo muy útil enviar información personal sobre amigos o escribir prototipos de comercio exterior en sitios web extranjeros. La siguiente es una descripción del formato de escritura y la traducción de ejemplos específicos en la sección "Detalles".
Enciclopedia Baidu-Letras en inglés