En ocasiones formales, ya sea en una presentación escrita o oral, el nombre chino es pinyin, como en los materiales para visas para viajar al extranjero. Debido a que China sólo reconoce oficialmente su nombre chino, su nombre en inglés no ha sido registrado, por lo que no se reconoce en el extranjero.
Pero en situaciones informales, como comunicarte con amigos extranjeros o enviar correos electrónicos, puedes utilizar tu nombre en inglés para que puedan recordarte fácilmente.
Notas sobre los nombres en inglés:
1. Preste atención al significado del nombre en inglés utilizado.
Algunos nombres en inglés tienen malas ambigüedades en el extranjero, por lo que al elegir un nombre en inglés, debes comprender bien el significado del nombre que usas y luego decidir si es adecuado.
2. Evite la traducción literal de nombres chinos al inglés.
A menos que hables muy bien inglés y entiendas la cultura británica y estadounidense, no se recomienda traducir directamente el nombre chino. Se requiere que los nombres chinos tengan un buen significado y suenen bien. Cuando los extranjeros eligen un nombre, deben intentar elegir uno de los nombres convencionales.
Si traduces deliberadamente tu nombre al inglés, es probable que la respuesta sea "Eso ni siquiera es un nombre". He visto a niños ponerse nombres de árboles. También hay una chica llamada Smiley en inglés. Sin mencionar que no es un nombre en absoluto. Si no pronuncias la letra "I" por completo, no está mal pronunciarla como "apestosa".
Además, si te llamas Sugar debido a la palabra "dulce" en tu nombre, los extranjeros pueden recordar a un profesional especial. Por supuesto, sería mejor si pudiera encontrar un nombre en inglés que se ajuste a las convenciones de nomenclatura de los países británicos y americanos y que tenga el mismo significado que su propio nombre. Por ejemplo, aquellos con "乐" en sus nombres pueden llamarse Joy o Joyce, y aquellos con "Yang" pueden llamarse Sunny.