Catálogo de obras inglés-chinas

El capítulo 1 es una descripción general

Sección 1: Estándares de traducción

Sección 2: Proceso de traducción

Sección 3: Preparación para el examen de traducción

Capítulo cuatro secciones sobre los pasos para resolver problemas de traducción

Capítulo 2 Habilidades de traducción de vocabulario

Sección 1: Elección del significado de las palabras

Sección 2: Extensión del significado de las palabras

Conversión de significados de palabras en la tercera sección

Aumento de significados de palabras en la cuarta sección

Omisión de significados de palabras en la quinta sección

Citas de palabras en la sexta sección

Sección 7: Verbos sin predicado

Sección 8: Vocabulario o términos profesionales

Sección 9: Colocaciones fijas

Capítulo 3: Simulación integral de vocabulario Prueba y traducción de referencia

Autoevaluación integral de 50 oraciones sobre puntos de prueba de vocabulario en la primera sección

Traducción de referencia en la segunda sección

Capítulo 4 Habilidades de traducción sintáctica

p>

Sección 1 Descripción general de las diferencias de sintaxis inglés-chino

Sección 2 Cláusulas atributivas

Sección 3 Cláusulas adverbiales

Sección 4 Cláusulas sustantivas

Sección 5 Voz pasiva

Sección 6 Estructura negativa

Sección 7 Comparación Estructura

Sección 8 Estructura Flip Chip

Sección 9 Insertar estructura

Capítulo 5 Estructura sintáctica Simulación integral Autoprueba y traducción de referencia

Sección 1 Estructura sintáctica Autoevaluación de simulación integral 30 oraciones

/p>

Capítulo 8 Selección y análisis de diez preguntas de prueba simuladas en inglés y chino

Capítulo 9 Revisión de puntos importantes de conocimiento gramatical

Primer tiempo

Estrofa 2 Sonido

Estrofa 3 Tono

Estrofa 4 Verbo Infinitivo

Estrofa 5 Gerundio

Capítulo Sección 6 Participios

Sección 7 Oraciones simples y compuestas

Sección 8 Cláusulas nominales

Sección 9 Cláusulas atributivas

Capítulo Diez Secciones de Cláusulas Adverbiales

Sección 11 Inversión

Sección 12 Énfasis

Sección 13 Negación

Examen de ingreso de posgrado de 2010 Examen de inglés Preguntas, análisis y respuestas de la traducción inglés-chino

El tutor de inglés Jia Hongwei analizó la parte de traducción inglés-chino del examen de ingreso de posgrado de 2010. El artículo traducido del inglés al chino para el examen de ingreso de posgrado de 2010 pertenece a la categoría de protección ambiental y está extraído de "Land Ethics" de 1966, un anuario de Arabia Saudita publicado por Aldo Leopold de la Universidad de Oxford. En el proceso de hacer esta pregunta, el interrogador también realizó una "cirugía menor". Por ejemplo, el texto original del primer párrafo dice: “Una debilidad fundamental de un sistema de conservación basado enteramente en motivos económicos es que la mayoría de los miembros de la comunidad terrestre no tienen valor económico. Las flores silvestres y los pájaros cantores son ejemplos de las 22.000 especies superiores. plantas nativas de Wisconsin y animales, es cuestionable si más de 5 de ellos pueden venderse, alimentarse, comerse o usarse de otro modo con fines económicos. Sin embargo, estos organismos son miembros de un bioma, si (creo) la estabilidad del bioma. De ello depende la integridad, tienen derecho a perpetuarse”, se procesó, lo que se convirtió en “Una debilidad fundamental de un sistema de conservación basado en motivos económicos generales es que la mayoría de los miembros de la comunidad terrestre no tienen valor económico”. Sin embargo, estos organismos son miembros de un bioma, y ​​si (creo) la estabilidad del bioma depende de su integridad, tienen derecho a continuar. ", pero encima del párrafo, básicamente se mantiene la estructura del párrafo original.

La pregunta es traducir las cinco oraciones subrayadas del texto al chino. Ahora, nuestras respuestas de referencia a estas cinco oraciones son las siguientes:

Los científicos de ⒈ han venido a rescatarnos con evidencia evidentemente endeble de que si los pájaros no pueden controlar los insectos, nos comerán.

La estructura de la oración es la siguiente: el. La columna vertebral es que el científico salta al rescate y utiliza alguna evidencia obviamente poco confiable para formar el adverbial de salto que lo acompaña, que es aproximadamente la cláusula apositiva de la evidencia.

La traducción de esta frase puede describirse como "varias". La mayoría de ellos no comprenden correctamente la relación entre prueba, efecto y cláusulas posteriores. Incluso si a veces la entienden, no es muy apropiado expresarla en chino. Dada esta situación, intentamos una retraducción.

Los científicos acudieron al rescate, pero las pruebas que presentaron eran algo insostenibles. La idea general es la siguiente: si no hay pájaros que equilibren a los insectos, los insectos nos comerán.

⒉Pero al menos estamos más cerca de reconocer que las aves deberían seguir viviendo como un derecho de nacimiento, independientemente de si supone un beneficio económico para nosotros.

La estructura de la oración es la siguiente: la columna vertebral es lo que acercamos al punto, donde el punto puede considerarse tanto un grado como un punto de vista. Cuando se expresa un punto de vista, la posposición de reconocimiento es una frase preposicional como atributo; cuando se expresa un grado, de admitir también es un atributo, indicando que las personas han pasado de ignorar la supervivencia de las aves a reconocer el derecho de las aves a sobrevivir. . Esa... es la cláusula objeto de admitir, que también se puede decir que es apositiva de punto independientemente de... el adverbial de concesión. En términos de comprensión, su traducción es como una traducción de referencia, y en términos de perspectiva, su traducción debería ser: "Pero al menos estamos de acuerdo con la opinión de que, independientemente de si puede traernos beneficios económicos, las aves deben seguir disfrutando de su derecho inherente a existir.”

Respuesta de referencia: Pero al menos casi admitimos que, independientemente de si las aves pueden traernos beneficios económicos, deberíamos seguir disfrutando de su derecho inherente a existir.

⒊Era, los biólogos tienen evidencia un tanto exagerada de que estas criaturas protegían la salud de sus presas matando a los débiles, o que sólo se alimentaban de "especies sin valor".

La estructura de la oración es la siguiente: El tronco es el tiempo, cuando..., cuando se introduce la cláusula predicativa, y las dos cláusulas que son cláusulas apositivas de prueba. NOTA: Burnout significa "repetición" y "hablar sin cesar".

Los biólogos han reiterado que estos animales (aves rapaces y acuáticas) se alimentan de animales débiles para mantener el equilibrio de la cadena biológica, o sólo se alimentan de "especies sin valor económico"

En Europa, donde la silvicultura está ecológicamente más avanzada, las especies de árboles no comerciales se consideran miembros de comunidades forestales nativas y merecen ser protegidas.

La estructura de la oración es la siguiente: El tronco es una categoría de árbol no comercial que se reconoce como miembro de la comunidad forestal nativa, en la cual la cláusula atributiva modifica Europa y sirve como adverbial de lugar en la oración, aunque se deja como está, tiene sentido que sea el adverbial de la cláusula principal, donde as so significa "lo mismo" y "lo mismo", indicando comparación con "especies de árboles económicos".

En Europa, la ecología forestal está relativamente desarrollada y las especies de árboles no rentables se consideran parte de la comunidad forestal original y también están razonablemente protegidas.

⒌Tiende a ignorar y, en última instancia, eliminar muchos elementos de la comunidad de tierras que carecen de valor comercial pero que son vitales para su funcionamiento saludable.

La estructura de la frase es la siguiente: la columna vertebral es la parte que se tiende a ignorar y eliminar..., mientras estos dos son respectivamente los atributos del elemento, este último tiene un punto de inflexión. En la traducción, especialmente en los exámenes de traducción, especialmente en las preguntas de traducción de oraciones subrayadas, se deben restaurar los pronombres en las oraciones en inglés; de lo contrario, la traducción quedará incompleta sin contexto. Este también es un punto de inspección de las preguntas de traducción. En esta frase, se refiere a un sistema de protección basado únicamente en el egoísmo económico (un sistema de protección basado en el egoísmo). También preste atención al contexto para comprender el significado del elemento. Es posible que el elemento se haya convertido en una especie, ¿no sería mejor?

Traducción de referencia:

1) Los sistemas de conservación basados ​​en el interés propio tienden a ignorar muchas especies que no tienen valor comercial en las comunidades terrestres, lo que eventualmente lleva a su extinción, pero estas especies son importante para el equilibrio La cadena biológica es realmente importante. 2) Este mecanismo de protección se pasa fácilmente por alto, lo que eventualmente conduce a la extinción de muchas especies que no tienen valor comercial en las comunidades terrestres, pero que son importantes para equilibrar la cadena biológica.

Analizamos la selección y extensión del significado de las palabras desde la perspectiva de las reglas de puntuación de la traducción al inglés para graduados

Análisis de las preguntas del examen de 2005

¿Parte c?

Dirección:?

Lea atentamente el siguiente artículo y luego traduzca la parte subrayada al chino.

Su traducción debe estar escrita claramente en la hoja de respuestas 2. (10 puntos)?

No es fácil hablar del papel de los medios de comunicación en esta etapa tan importante de la historia europea. La historia y las noticias se confunden y la impresión que uno tiene es a menudo una mezcla de escepticismo y optimismo. (46) La televisión es uno de los medios a través de los cuales conv crea y observa estas emociones; tal vez nunca antes haya desempeñado un papel tan importante en la conexión de diferentes pueblos y países como lo ha hecho recientemente en Europa. La Europa que ahora se está formando no tiene más que sus identidades étnicas, culturales y nacionales. Teniendo esto en cuenta, podemos empezar a analizar el panorama televisivo europeo. (47) En Europa, como en otros lugares, los conglomerados multimedia tienen cada vez más éxito y combinan televisión, radio, periódicos, revistas y editoriales interconectados. El grupo Berlusconi en Italia es un ejemplo, mientras que en el extranjero Maxwell y Murdoch son otro ejemplo. ?

Obviamente, sólo las empresas de televisión más grandes y ágiles pueden competir en un mercado tan rico y competitivo. (48) Esto por sí solo demuestra que no es un mundo fácil para vivir en la industria de la televisión, como lo ponen de relieve las estadísticas que muestran que de las 80 cadenas de Eurovisión, no menos de 50 están perdiendo dinero.

Además, la integración de la Comunidad Europea obligará a las empresas de televisión a cooperar más estrechamente en producción y distribución.

(49) Crear una identidad europea que respete las diferentes culturas y tradiciones no es una tarea fácil y requiere una elección estratégica: producir programas europeos para Europa. Esto requiere reducir nuestra dependencia del mercado norteamericano, donde la programación difiere de nuestras propias experiencias y tradiciones culturales. ?

Para lograr estos objetivos, debemos poner mayor énfasis en la coproducción, el intercambio de noticias, los servicios documentales y la formación. Esto también incluye un acuerdo entre países europeos para establecer un Banco Europeo de Producción de Televisión siguiendo el modelo del Banco Europeo de Inversiones, que se encargará de la financiación necesaria para los costes de producción. (50) Cuando se trata de un desafío de esta magnitud, no es exagerado decir que unidos estamos, divididos caemos; si tuviera que elegir un eslogan, sería unidad en la diversidad.

[Análisis de la prueba]

Sección C, 5 preguntas, cada pregunta vale 2 puntos, la puntuación total es 10, la puntuación media es 5,17 y la dificultad es 0,517. El valor de dificultad de cada pregunta está entre 0,45 y 0,56, que está relativamente equilibrado, respectivamente 0,503 (46 preguntas), 0,563 (47 preguntas) y 0,563 (47 preguntas).

Relativamente hablando, la estructura de la oración de la pregunta 46 es relativamente compleja. También contiene oraciones de inversión. Por lo tanto, es difícil; la estructura de la oración de la pregunta 49 es la más complicada y el significado de varias palabras es difícil de entender, por lo que es la más difícil. Según las respuestas de los candidatos, vale la pena señalar los siguientes dos aspectos:

(1) Los candidatos aún no pueden dominar bien la estructura de oraciones complejas y todavía tienen ciertas dificultades para comprender y traducir oraciones complejas y oraciones invertidas, especialmente 46 Preguntas y Pregunta 49;

⑵ La comprensión y el dominio de algunas palabras aparentemente simples, pero es difícil encontrar el significado exacto correspondiente en chino, no es lo suficientemente bueno, como comunicación y servicio. en la pregunta 46, y “comunicación” en la pregunta 47. multimedia, subrayado en la pregunta 48, identidad, continente y tejido en la pregunta 49, escala, postura y paradero en la pregunta 50, etc.

46. [Respuesta] La televisión es uno de los medios para despertar y transmitir estas emociones; en los acontecimientos ocurridos en Europa, desempeñó un papel sin precedentes al conectar a diferentes pueblos y países. [Análisis] Dificultad 0,503; Discriminación 0,447. En comparación con las preguntas 47, 48 y 50, esta pregunta es más difícil principalmente porque:

(1) La estructura de la oración es compleja;

(2) Sentir, crear, involucrar, servir El significado de tales palabras es difícil de determinar. Sintácticamente, esta oración consta de dos oraciones compuestas. La oración compuesta antes del guión también contiene una cláusula atributiva introducida por la cual, que es una oración pasiva. Al traducir esta oración compuesta, los candidatos primero deben prestar atención a la estructura predicativa de la oración: "TV es uno de los medios", y luego prestar atención a la cláusula atributiva pasiva después de los medios. En términos de habilidades de traducción, las palabras pasivas en inglés deben traducirse a palabras activas en chino tanto como sea posible. Finalmente, preste atención al significado de los sentimientos, tanto creativos como involucrados.

Feehgs se puede traducir como sentimientos, sentimientos, sentimientos, emociones, percepciones, etc. Depende de a qué se refieren los sentimientos. En este período histórico especial en Europa, es difícil aclarar el papel de los medios de comunicación. La historia y las noticias se mezclan y la gente tiende a sentirse escéptica y optimista. Así que aquí la emoción debería referirse a sentimientos más que a sentimientos. Crear significa causar en lugar de crear (estos sentimientos), y transmitir significa transmitir en lugar de llevar o transferir (estos sentimientos). Esta frase compuesta se puede traducir como la televisión es uno de los medios para evocar y transmitir estos sentimientos. La última oración compuesta de esta oración nunca antes se ha hecho... La clave es a qué se refiere. Desde arriba, se refiere a la televisión. Sersomuchtodosth se puede traducir como aquello en lo que (hacer) juega un papel tan importante. Esta frase se puede traducir como: La televisión nunca ha desempeñado un papel tan importante a la hora de conectar a diferentes pueblos y países. Después de agregar "s", pueblo se refiere a la nación y "nación" se refiere al país.

47. [Respuesta] En Europa, como en otros lugares, los conglomerados de medios de comunicación tienen cada vez más éxito: combinan televisión, radio, periódicos, revistas y editoriales relevantes.

[Análisis] Dificultad 0,563; Discriminación 0,489. En comparación con las preguntas 46 y 49, esta pregunta no es difícil y la estructura de la oración es relativamente simple, incluida una cláusula principal "Los grupos multimedia se han sucedido uno tras otro". Después de la cláusula principal hay un grupo apositivo, que reúne televisión, radio, periódicos, revistas y editoriales que están relacionados entre sí. La cláusula atributiva introducida por cuál se utiliza para definir la cláusula atributiva introducida por eso explica con más detalle; televisión, radio, periódicos, revistas y editoriales. Esta frase se puede traducir en dos partes. La primera parte es la cláusula principal antes de los dos puntos, los grupos multimedia "deben traducirse como grupos mediáticos, no como grupos multimedia, para evitar ambigüedades. Los grupos mediáticos están teniendo cada vez más éxito". La parte apositiva después de los dos puntos se puede traducir a una sola oración, el sujeto repite estos grupos y el predicado usa el predicado traer juntos en la cláusula atributiva para traducir estos grupos juntos. La cláusula atributiva introducida por eso puede traducirse con un adjetivo simple.

48. [Respuesta] Esto es suficiente para demostrar que no es fácil sobrevivir en la industria de la televisión. Las estadísticas ilustran especialmente este hecho. Hasta la mitad de las 80 cadenas de Eurovisión perdieron dinero en 1989.

[Análisis] La dificultad es 0,512; la discriminación es 0,553. En comparación con la oración anterior, esta oración es más difícil, principalmente porque:

(1) La estructura de la oración es compleja. La cláusula principal de esta oración contiene la cláusula de objeto de que los autobuses de televisión no son un mundo fácil para vivir, un afacto apositivo, una estructura de participio pasado que restringe el apositivo, una cláusula de atributo que restringe las estadísticas de objeto de preposición y una cláusula de objeto de el verbo mostrar: No menos de 50 tomó pérdida;

(2) La traducción de algunas palabras comunes aparentemente simples requiere atención, como: solo, mundo, subrayado, tomóaloss", etc. Esta oración puede ser traducido en dos partes Capítulo La parte es la cláusula principal de esta oración: este comentario que... (Se puede ver en esto), "Du" se refiere a este Du, por lo que se puede traducir como. Demostración". La cláusula objeto que le sigue se puede traducir como: No es fácil sobrevivir en la industria de la televisión, y la preposición que le sigue se puede traducir como: Esto demuestra que no es fácil sobrevivir en la industria de la televisión. La segunda parte de la oración es un apositivo de toda la parte anterior y se puede traducir por separado. El subrayado pretende enfatizar que la voz pasiva está implícita en su forma de participio pasado, y originalmente se refiere al hecho de que las estadísticas indican que la voz pasiva. Se puede procesar activamente un hecho. En cuanto a la cláusula atributiva que define las estadísticas, no menos de 50 toklos en 1989 se pueden traducir en una frase: Hasta la mitad de las 80 cadenas de Eurovisión perdieron dinero en 1989.

49. [Respuesta] Diferente. Su cultura y tradiciones unen al continente europeo.

Crear una marca europea que respete estas diferentes culturas y tradiciones no es fácil y es necesario tomar decisiones estratégicas.

[Análisis] Dificultad 0,453; Discriminación 0,536. Esta oración es la más difícil de las cinco oraciones. Las principales dificultades son:

(1) El sujeto se vuelve demasiado largo porque contiene dos cláusulas atributivas en diferentes niveles y está demasiado alejado del predicado es y requiere, lo que facilita que los candidatos se confundan. (2) Esta oración Muchas palabras que contiene son familiares para los candidatos, pero es difícil elegir el significado específico aquí, como identidad, tejido conector, el viejo continente, etc. Primero, los alumnos pueden establecer la estructura básica de la oración: crear esta tarea nada fácil y pedir una opción. El problema radica en la composición después de utilizar el gerundio como sujeto.

Hay dos niveles diferentes de cláusulas atributivas: que respeta…;…;cuál lleva maquillaje….................. ..... ................................................. .......... ........................................ ......................... ......................... ........................................ Los candidatos tal vez deseen ordenar sus ideas en el Orden de la frase original: No es fácil crear una marca europea; esta marca europea respeta diferentes culturas y tradiciones; estas diferentes culturas y tradiciones entrelazan el continente europeo en un todo. Según los hábitos de escritura chinos, la cláusula atributiva en inglés debe colocarse antes del sustantivo finito, por lo que la última parte debe colocarse primero al traducir. Esta frase también es difícil a nivel semántico. Por ejemplo, el significado original de la palabra identidad es identidad, identidad, consistencia, ontología e individualidad, pero estos significados no son consistentes con el significado contenido en el texto original. La siguiente frase es: Producir programas en Europa para Europa. Esto requiere educarnos sobre nuestra dependencia del mercado norteamericano, cuya programación involucra experiencias y transacciones culturales diferentes a las nuestras" (es decir, elegir hacer programas de televisión en Europa para Europa. Reducir la dependencia del mercado norteamericano porque sus experiencias y Las tradiciones culturales involucradas en el programa son muy diferentes a las nuestras). Por lo tanto, la identidad europea aquí se refiere a un símbolo que es diferente de América del Norte y representa características europeas. Además, el contenido antiguo se refiere al nuevo continente. América del Norte, por lo que no debe traducirse como el contenido antiguo, sino que debe traducirse claramente como continente europeo.

50 [Respuesta] Cuando se trata de un desafío de esta escala, no es exagerado decir eso. Unidos sobreviviremos; divididos pereceremos.

[Análisis] Dificultad 0.555; Discriminación 0.510 Esta oración es mucho más simple que la pregunta 49, principalmente porque la estructura de la oración es relativamente simétrica y fácil de entender. La dificultad de esta oración es:

(1) Cómo entender y traducir estar de pie y caer, ya sea traducirlo como estar de pie y caer, o según el significado anterior, traducirlo como supervivencia y extinción;

(2) Con respecto a dicha escala y el método de traducción de tratar con, tratar con se puede traducir como hacer frente, y con respecto a dicha escala se puede traducir a dicha escala. Además, los participios pasados ​​de unido y. divididos son en realidad. La omisión de si nos unimos y si nos dividimos significa: Si nos unimos, sobreviviremos; si nos dividimos, pereceremos.