Cómo prepararse para el examen de ingreso de posgrado traducción al inglés

La traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado es relativamente difícil, tiene mucho contenido y altos requisitos. ¿Cómo revisar esta parte? Hablemos en detalle de los métodos y técnicas de revisión para la traducción:

¿Cómo prepararse para el examen de ingreso al posgrado en traducción?

En general, la traducción es la parte más difícil del examen de inglés de posgrado. Es difícil decirlo, principalmente porque la inspección de traducción tiene la mayor cantidad de contenido y los requisitos más altos. Esta parte necesita examinar preguntas básicas como vocabulario y gramática, así como análisis de la estructura de oraciones, conocimientos previos de inglés, dominio del chino, etc. Los requisitos para los candidatos son los más altos, por lo que no es fácil conseguir puntos de traducción. En realidad, la traducción está subordinada a la comprensión lectora, porque las preguntas de traducción se extraen de la comprensión lectora, y la elección de estas oraciones suele ser oraciones largas y difíciles con cláusulas, que suelen ser oraciones clave para comprender la idea principal del artículo. A juzgar por las preguntas reales de los exámenes de los últimos años, existe una tendencia muy obvia entre los interrogadores, que es aumentar el examen de estructuras y artículos de oraciones compuestas. Esto se refleja en los tipos de preguntas de cada sección, especialmente la sección inglés-chino. Por lo tanto, los candidatos que quieran obtener puntajes altos deben prestar más atención a dominar la estructura lógica de oraciones y párrafos largos y difíciles, junto con ciertas habilidades y estrategias para tomar exámenes, para lograr puntajes altos en el examen de inglés de posgrado.

¿Cuáles son los procesos de traducción?

Se divide en tres procesos: primero, la comprensión. Es decir, debemos entender las palabras y frases de las oraciones.

La segunda es la expresión, que es el resultado de la comprensión. Los factores que afectan la expresión incluyen la comprensión del traductor del texto original en inglés, la propia alfabetización china del traductor, el dominio del traductor de los idiomas y culturas inglés y chino, y los esfuerzos del traductor para deshacerse de las limitaciones del texto original en inglés.

El tercero es la corrección y comprobación. Este paso requiere comparar el texto original en inglés y la traducción al chino para verificar si las oraciones son precisas y fluidas.

Estrategias de traducción principales:

Respuesta: Hay dos estrategias de traducción principales: dividir y fusionar. Primero, comprenda el texto original en inglés y analice la estructura gramatical. Porque el inglés tiene formalidad, es decir, las oraciones en inglés, por complejas que sean, están conectadas entre sí a través de algún tipo de medio gramatical y lógico. Lea la oración detenidamente antes de traducirla. Al leer, preste atención a dividir la estructura de la oración: cláusula principal y cláusula subordinada, parte de la cláusula principal y parte modificadora. En segundo lugar, cambie el orden del texto original y combínelo con la traducción al chino. Organice el orden de traducción de acuerdo con los hábitos del pueblo chino para garantizar una traducción precisa y fluida. Esta es la estrategia de traducción básica, y también existen algunas estrategias operativas específicas, como la traducción de gramática y la traducción de sintaxis, que no entraré en detalles aquí. Los estudiantes pueden consultar los cursos del profesor Tang.

Habilidades de traducción presencial:

(1), analizar únicamente la parte subrayada.

Cuando no haya tiempo suficiente en la sala de examen, céntrese en analizar la estructura y el significado de las partes subrayadas a partir de una comprensión general del significado del texto completo. En primer lugar, la estructura de la oración de la parte subrayada es generalmente más complicada si no se conoce su estructura gramatical, los pronombres y a qué se refiere. Además, preste especial atención a las frases y estructuras fijas contenidas en las oraciones, ya que suelen ser el foco de la prueba. Si quieres entrenarte en tiempos normales, es difícil traducir correctamente. Al analizar la estructura oracional de la parte subrayada, preste atención a distinguir cuáles son las cláusulas principales y cuáles las subordinadas, cuáles son la parte principal de la oración y cuáles son las ramas y las hojas; En segundo lugar, se debe prestar especial atención a la capacidad de la oración para captar los puntos de prueba. Solo los puntos de prueba deben traducirse con cuidado y no es necesario que la traducción de otras palabras sea precisa.

(2) Traducción literal cuando el tiempo es demasiado tarde

La habilidad de la traducción consiste en utilizar varios métodos de traducción para expresar fielmente el significado original del inglés. Pero existen dos métodos, traducción literal y traducción libre, pero muchos de nosotros no entendemos la diferencia entre traducción literal y traducción libre. Es imposible tener una traducción literal absoluta, porque después de todo, las diferencias entre los dos idiomas son demasiado grandes. Cualquier traducción literal es una traducción literal con algunas modificaciones. Sin embargo, algunas personas piensan que se trata de una traducción libre. En realidad, la traducción libre suele aparecer en la traducción literaria. Por lo tanto, en la traducción orientada a exámenes, si puede traducir literalmente, ajuste el orden de las palabras si tiene la capacidad. Si no puede traducir literalmente, aún recibirá puntos por la traducción correcta en el sitio de prueba.