1. Uso de comillas: ① Las comas y los puntos que pertenecen a las comillas están dentro de las comillas en inglés americano, mientras que en inglés británico están en su mayoría fuera de las comillas. comillas (2) Cuando se utilizan comillas en las citas, se incluyen comillas dobles en inglés americano y comillas simples en inglés británico.
En inglés americano, si los puntos suspensivos se encuentran al final de una oración, use cuatro puntos, como por ejemplo, no quiero... es decir... si no le importa. ....
2. Uso de dos puntos: ① Entre horas y minutos, se utilizan dos puntos en inglés americano y un punto en inglés británico (2) En inglés americano, después de la forma de dirección en; una carta o discurso Siempre se agregan dos puntos, mientras que en inglés británico se usa comúnmente una coma.
La diferencia entre los signos de puntuación chinos e ingleses
Los signos de puntuación utilizados actualmente en chino se basan en el sistema de signos de puntuación occidental, que no sólo conserva las principales características de los signos de puntuación occidentales, pero también es adecuado para las características chinas. Por lo tanto, existen algunas diferencias entre los signos de puntuación chinos e ingleses.
Algunos signos de puntuación en chino no se pueden encontrar en inglés.
(1) Pausa (,): la pausa juega el papel de dividir los componentes paralelos en la oración en chino, no hay pausa en inglés y las comas se usan a menudo como componentes paralelos en las cláusulas. Por ejemplo:
Movió la caja lenta, cuidadosa y deliberadamente.
Nota: En situaciones similares, se puede agregar y después de la última coma, y esta coma también se puede omitir - Mueve el cuadro de manera lenta, cuidadosa (,) y sutil.
⑵ Título del libro (): No hay título del libro en inglés. Los títulos de los libros y periódicos están en cursiva o subrayados. Por ejemplo:
Hamlet/Hamlet Hamlet
El cuento de invierno/El cuento de invierno "El cuento de hadas de invierno"
"The New York Times"/The New York Times "The New York Times"
Además, los nombres de nombres propios como artículos, poemas, música, películas, pinturas, vehículos y naves espaciales en inglés suelen expresarse en cursiva.
(3) Número de intervalo (?): el chino tiene separadores, que se utilizan entre palabras que deben separarse, como mes y día, nombres y apellidos transliterados, como "12? Nueve", "¿Audrey?" Hepburn (nombre)" y así sucesivamente. No existe un símbolo espaciador chino en inglés, por lo que a menudo se utilizan comas cuando se necesita espacio.
(4) Viñetas: los chinos a veces usan puntos sólidos debajo de las palabras para indicar palabras que necesitan ser enfatizadas. Estos puntos sólidos son balas. Sin embargo, no existe tal símbolo en inglés. Cuando necesites enfatizar ciertos elementos, puedes usar cursiva, algunas palabras enfatizadas, patrones de oraciones especiales, pausas de puntuación, etc.
Algunos signos de puntuación en inglés no se pueden encontrar en chino.
(1) Apóstrofe-apóstrofe (')
(2) Guión-guión (-)
⑶Símbolo de barra diagonal——Virgule O barra diagonal (/): Este símbolo sirve principalmente para demarcar, por ejemplo puede usarse para empleados y/o estudiantes. También se usa comúnmente en notación fonética, como bed /bed/.
3. Algunos símbolos tienen formas diferentes en chino e inglés.
(1) El punto en chino es un círculo hueco (.)
El punto en inglés es un punto sólido (.).
②Los puntos suspensivos en Inglés Hay tres puntos (...), que se encuentran en la parte inferior de la línea;
El idioma chino tiene seis puntos (...), que se encuentran dentro de la línea.
(3) El guión en inglés es (-)
El guión en chino es (-)
Análisis de errores de puntuación comunes entre los estudiantes chinos p>
(1)Pausas, títulos de libros, puntos y elipses incorrectos. Al comparar los signos de puntuación chinos e ingleses, podemos ver que no hay pausas, títulos de libros, puntos ni elipses chinos en los signos de puntuación ingleses. Estos cuatro signos de puntuación se han convertido en los símbolos citados con más frecuencia en la escritura universitaria en inglés. Por ejemplo:
[Error] 1. Mientras ella leía Lo que el viento se llevó, yo cocinaba.
【Error】2. Mi hermana me compró muchas frutas, como plátanos, naranjas, manzanas y peras.
En inglés, nombre de un libro, periódico, obra de teatro, película, cuadro, etc. Se indican en cursiva en forma impresa y en cursiva en texto escrito o mecanografiado; en inglés se utilizan comúnmente comas en lugar de dos puntos y los puntos se indican con puntos negros sólidos. Por lo tanto, las dos oraciones anteriores deben cambiarse por:
[Revisado] 1.
Mientras ella leía Lo que el viento se llevó, yo cocinaba. (Imprimir)
O mientras ella veía "Lo que el viento se llevó", yo estaba cocinando.
[Modificación] 2. Mi hermana me compró muchas frutas, como plátanos, naranjas, manzanas y peras.
Además, los puntos suspensivos en inglés son en realidad una yuxtaposición de tres períodos. Debido a la influencia del chino, muchos estudiantes a menudo escriben erróneamente los puntos suspensivos en inglés como seis puntos.
(2) Error de dos puntos. Los dos puntos son un signo de puntuación tanto en chino como en inglés. En chino, los dos puntos son una pausa después de un discurso sugerente. A menudo se usan después de verbos como "hablar, hablar, hablar, preguntar, cantar, responder, gritar, rugir" para indicar quién dijo las siguientes palabras. Este uso afecta la puntuación de las siguientes oraciones en inglés:
[Error] 3. Pensé para mis adentros: "¿Qué tipo de trampa es Salaying?"
[Error] 4. Preguntó: "¿De dónde eres?"
Los dos puntos en los dos casos anteriores deben expresarse con una coma en inglés. Los dos puntos en chino también se pueden utilizar después del mensaje "tal como la hora es la siguiente". "tal como" provoca lo siguiente. En las expresiones en inglés, palabras como "tal como" suelen ir seguidas de una coma en lugar de dos puntos. /p>
[Error] 5. Los buenos modales se pueden ver en la vida diaria Por ejemplo: Una persona educada es amable con los demás
[Modificar] 5. Los buenos modales se pueden ver en el día a día. Por ejemplo, una persona educada es amable y servicial.
(3) En chino, guión significa interpretación de texto. En algunos casos, los apositivos en inglés también tienen la misma función explicativa. Es poco común usar guiones para conectar componentes apositivos en la escritura en inglés. Por ejemplo:
6. Estudiamos y vivimos en una universidad famosa, la Universidad de Pekín. en la famosa Universidad de Pekín.
Para los apositivos, generalmente se utilizan comas en lugar de guiones en inglés /p>.