Las flores flotan y el agua fluye. ¿De qué poema viene?

1. "Las flores flotan y el agua fluye" proviene de "One Cut Plum" del poeta de la dinastía Song del Norte, Li Qingzhao.

2. El texto original adjunto es el siguiente:

Un corte de flores de ciruelo

--Li Qingzhao

La fragancia de La raíz de loto rojo abandona la estera de jade en otoño, y el Luo Shang se desata fácilmente, solo en el barco de loto.

¿Quién en las nubes envió un libro de brocado? Cuando el ganso salvaje regresó, la luna estaba llena en la torre oeste.

Las flores flotan solas y el agua fluye sola, una especie de mal de amores y dos lugares de pausada tristeza.

No hay forma de eliminar este sentimiento, así que solo bajo las cejas, pero está en mi corazón.

Apreciación

La frase inicial del poema, "La fragancia de las raíces de loto rojo y la estera de jade persistente en otoño", conduce al artículo completo. Algunos críticos pueden decir que esta frase es como "tragar ciruelas y masticar nieve, pero no comerse los fuegos artificiales del mundo" ("Ensayos de Liangbian Qiuyu'an" de Liang Shaoren), o elogiarla como "exquisita y única" (Chen Tingzhuo "Baiyuzhai Cihua"). La primera mitad de la oración "La fragancia de la raíz de loto roja permanece" describe el paisaje al aire libre, y la segunda mitad de la oración "Otoño de la estera de jade" describe las cosas del interior, que desempeñan un papel en la temporada de otoño, lo que indica que esto es "el momento en que el clima ya es fresco pero aún no frío" (coreano (Poesía "Ya está fresco"). Toda la frase tiene colores claros y ricas imágenes, que no sólo representan el paisaje circundante, sino que también resaltan los sentimientos del poeta. El florecimiento y la caída de las flores no es sólo un fenómeno natural, sino también un símbolo humano de alegrías y tristezas. La sensación de frío en la almohada no es sólo el contacto entre la piel, sino también la sensación interior de estar solo. Esta frase inicial, que describe paisajes tanto interiores como exteriores pero que también contiene un afecto implícito en el paisaje, muestra la atmósfera ambiental y el color emocional de este poema desde el principio.

Las primeras seis oraciones son las primeras, y las siguientes cinco oraciones están escritas en secuencia sobre lo que hizo el poeta, el paisaje que tocó y los sentimientos que tuvo en un día desde el día hasta la noche. Las dos primeras frases, "Fácil desvestir a Luo Shang y subir solo al barco de las orquídeas", describen navegar en el agua durante el día. La palabra "solitario" implica la situación, que es secretamente divertida. La frase "Quién en las nubes me envió un libro de brocado" a continuación expresa el suspenso después de la despedida. El poeta abordó solo el barco de las orquídeas, inicialmente queriendo aliviar su dolor de separación, pero mirando tristemente al cielo, se distrajo con pensamientos a largo plazo; Esta oración conecta las partes superior e inferior. Está estrechamente relacionado con la frase anterior, que describe lo que se ve y se piensa en el barco; y las dos frases siguientes, "Cuando regresa el ganso salvaje, la luna está llena en la torre oeste", se deriva de ésta. Es concebible que el poeta estuviera preocupado por el paradero del vagabundo y esperara con ansias la llegada del libro de brocado, por lo que evocó el ensueño de las patas de ganso que pasaban junto al libro desde el cielo distante. Y este sentimiento y ensueño de mirar hacia el horizonte y vagar más allá de la imaginación, persisten en la mente del poeta sin importar el día o la noche de luna, ya sea en un barco o en un edificio.

Las últimas tres frases de este poema recuerdan a las personas otras palabras y frases, como "Las noticias están vacías bajo el sol, y el dolor viene en el tordo del piso de arriba" ("Recalling Qin'e" de Zheng Sun, la esposa de Wen), "Juicio con ojos altos, cuando vienen los gansos salvajes, puedes pensar sin cesar" ("Revelación de sentimientos sinceros" de Yan Shu"), "Estoy atrapado en un edificio peligroso y me siento triste después de pasar el vuelo. rojo" ("Palabras reducidas Mulan" de Qin Guan") y "Speechless Alone". Cuando subimos a la torre oeste, la luna es como un gancho" ("Happy Meeting" de Li Yu"), "La luna brillante en la Torre de Jade nos hace recordarnos unos a otros" ("Bodhisattva Man" de Wen Tingyun), "La luna brillante, la luna brillante, brilla tanto que las personas que están separadas están extremadamente tristes" ("Santai Ling" de Feng Yansi")), las escenas descritas son muy similar. Si conecta la frase inicial de este poema, también le recordará a la gente el poema Qijue de Li Yi "Writing Love": "El patrón de agua es precioso y la seda es larga y larga, y el buen tiempo de miles de millas descansa durante la noche". De ahora en adelante, no tengo intención de amar las buenas noches y dejarlo caer bajo la luna brillante. Tanto las palabras como los poemas tratan sobre esteras de bambú, la luz de la luna y la Torre Oeste. En comparación, se sienten muy similares.

La frase "Las flores flotan y el agua fluye" al comienzo del poema conecta lo anterior y lo siguiente, y el significado del poema continúa. Es a la vez una escena y una escena. La escena de flores que caen y agua que fluye está muy en línea con las dos frases "fragante raíz de loto rojo" y "solo en un barco de orquídeas" y la vida, el tiempo, el amor y la despedida que simboliza dan a la gente la sensación de "; no hay más opción que las flores se caen" ("Huanxi Sand" de Yan Shu), y el odio al "flujo infinito de agua es como el dolor de Nong" ("Bamboo Branch Ci" de Liu Yuxi). La línea final del poema pasa naturalmente de esta oración a las siguientes cinco oraciones, convirtiéndose en un monólogo que expresa sentimientos puros y habla directamente desde el corazón.

En las dos frases "Un tipo de mal de amor, dos lugares de tristeza ociosa", mientras escribe sobre el dolor del propio mal de amor y la profundidad del dolor vano, uno infiere de uno mismo a la otra persona, sabiendo que este tipo de mal de amor y tristeza ociosa no son unilaterales, sino bilaterales, para ver la conexión entre los dos corazones. Estas dos oraciones también son un complemento y una extensión de la oración "Yunzhong" en la oración anterior, lo que muestra que aunque los dos lugares están muy separados y el brocado está en el futuro, el amor y el mal de amor entre los dos lugares es el mismo en el comienzo, lo que demuestra el profundo amor y la confianza mutua entre las dos partes.

También hay frases sobre el mal de amor entre los dos lugares en trabajos anteriores, como "Er Wild Geese" Parte 2 de Luo Ye, "Hay muchas despedidas en el sur y el norte del río Yangtze, y puedo soportar el dolor". de los dos lugares cada año." Poema "Juventud" de Han Xie "Flores de cerezo" Gracias por tus flores de pera, y tu corazón está roto y estás preocupado por la juventud". Es posible que estas dos oraciones hayan sido transformadas a partir de estos poemas, y una vez que fueron moldeadas y cortadas en dos oraciones de cuatro caracteres con patrones de oraciones prolijos y significados claros, lograron el efecto de transformar el hierro en oro. Estas dos oraciones están separadas y unificadas. En conjunto, la transición de "un mal de amores" a "dos preocupaciones" es la separación, unión y profundización de dos emociones. Su división y combinación muestra que esta emoción es uno y dos, y su profundización dice que esta emoción ha cambiado de "pensamiento" a "dolor". La siguiente frase, "No hay manera de eliminar este sentimiento", sigue a estas dos frases. Debido a que las personas han sido separadas en dos lugares y sus corazones han estado envueltos en un profundo dolor, por supuesto es difícil deshacerse de este sentimiento, pero "está sólo en la frente, pero está en el corazón".

Los tres versos finales de este poema son versos famosos que siempre han sido elogiados por la gente. Wang Shizhen señaló en "Flores y hierba" que estas tres frases se derivaron de "Todos llegan a este asunto, entre las cejas y en el corazón, no hay forma de evitarlo" en "Yujie Xing" de Fan Zhongyan, y Yu Yan de la dinastía Ming "Long Acacia" " Las dos frases "Es mi turno de amarte, no tengo palabras para decir y se ven un rastro de mis cejas" también son buenas para robar las palabras y frases de Li Qingzhao. Esto demuestra que si bien se evita la imitación en la creación poética, se pueden iluminar las frases anteriores, darles una nueva mirada e integrarlas en las propias obras. La iluminación exitosa siempre es mejor que la oración original. No solo cambia la oración original, sino que también la supera. Esta transformación de Li Qingzhao es un ejemplo exitoso. Wang Shizhen también cree que aunque Fan Ju proviene de Li Ju, Li Ju es un "agente". Comparando las dos, la frase de Fan es relativamente sencilla y directa, y no puede atraer el efecto artístico de los ojos de las personas. La frase de Li es ingeniosa y utiliza las dos frases "Sólo se bajan las cejas, pero el corazón está en la mente" para reemplazarlas; "Las cejas están en el corazón, nada está en el corazón". La sencilla narración de "planear evitarse unos a otros" da a la gente una sensación refrescante. Aquí, "frente" corresponde a "corazón", y "caixia" y "queshang" forman altibajos. La estructura de la oración es muy clara y la técnica de expresión también es muy inteligente, por lo que tiene un mayor atractivo artístico. Por supuesto, la oración no se puede separar del capítulo. Estas dos oraciones de cuatro caracteres son sólo una parte orgánica de todo el poema y no son únicas. Se basa en el trasfondo de todo el artículo, sobre todo porque se contrasta con las otras dos igualmente hábiles frases de cuatro caracteres "Un tipo de mal de amor, dos lugares de pausada tristeza" y se complementan entre sí. Al mismo tiempo, los artículos también son inseparables de las oraciones, y todo el artículo está inspirado en estas llamativas oraciones. "Poems Cottage on the Forest" de Li Tingji llama a esta palabra "el significado semántico es extraordinario y llamativo. Esta es la razón por la que los lectores se sienten especialmente atraídos por su encanto artístico".

3. Introducción del autor:

Li Qingzhao (13 de marzo de 1084 - 12 de mayo de 1155), No. Yi Anju, nacionalidad Han, era de Zhangqiu, Jinan, Shandong. Provincia. Fue una poeta de la dinastía Song (en el cambio de las dinastías Song del Sur y del Norte), representante de la escuela Wanyue Ci y era conocida como "la mujer más talentosa de todos los tiempos". En la etapa inicial de sus poemas, escribió principalmente sobre su vida tranquila, mientras que en la etapa posterior, lamentó principalmente su experiencia de vida y tenía un estado de ánimo sentimental. En términos de forma, hace buen uso de las técnicas de dibujo lineal, crea sus propios canales y utiliza un lenguaje claro y hermoso. El argumento enfatiza la ley de asociación, aboga por la elegancia, propone el dicho "no sean la misma familia" en las letras y se opone a escribir letras de la misma manera que la poesía. Es capaz de escribir poesía, pero no queda mucho. Algunos de sus capítulos son actuales e históricos, y sus palabras sentimentales son generosas, lo que difiere de su estilo de escritura. Hay "Obras completas de Yi An" y "Ci de Yi An", que se han perdido. Las generaciones posteriores tienen una compilación de "Shu Yu Ci". Ahora está la "Colección y anotaciones de Li Qingzhao".