Ejemplo:
¿Y si? Quién eres. ¿También? ¿confianza? ¿otro? ¿gente? Voluntad. ¿llevar? ¿Ventaja? ¿de? tú. ?
Si eres demasiado confiado, los demás te seguirán.
Lo es. ¿Nunca? ¿Finalizado? ¿este? ¿tipo? ¿de? ¿Trabajar? Antes;? ¿Soy? ¿No es así? ¿Está seguro? ¿Cómo podría ser? ¿Lo hará? ¿Es apropiado? ¿existir? ¿Qué usar? ¿eso? ¿otro? gente.
Nunca antes había hecho este tipo de trabajo y es difícil decir si trabajará bien con otros.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.