Los expertos ingleses están preocupados. Por favor.

Oh, creo que la traducción de todos es como "Chinglish".

Creo que la frase del cartel original tiene un tono obvio y debería ser coloquial. Todo el mundo no tiene derecho a traducir o tiene una traducción escrita rígida.

Las opiniones deben ser ideas, no opiniones. El punto de vista es demasiado formal. El cartel aquí debería hacer referencia a "ideas" en lugar de "puntos de vista". Y vista es un sustantivo incontable, por lo que no se puede utilizar vista. Vista sólo se puede utilizar en el sentido de vista como "paisaje". Así es el problema.

Deberían ser dos amigos cercanos discutiendo un problema, y ​​el tono utilizado por el cartel es muy discreto. El amigo del séptimo piso lo tradujo bien, pero parte de la gramática estaba mal. Si tu punto de vista es incorrecto, el mío es inútil. Aunque la palabra china aquí significa "comprende mis pensamientos", generalmente no se usa en inglés. Simplemente "entiéndeme" es suficiente, ¡como confiar en mí! Simplemente diga "entiéndame" aquí. Todas las traducciones son redundantes.

Cuando deseo va seguido de esa cláusula, generalmente expresa "deseos" fuertes y difíciles, mientras que esperanza expresa "esperanzas" que pueden realizarse o lograrse. Entonces "esperanza" es la palabra equivocada.

Sé que tenemos algunas ideas diferentes, pero espero que puedas entenderme.

Sé que tenemos opiniones diferentes sobre algunas cosas, pero espero que puedas entenderme.

Ya basta.