(1) Traducción: Las preposiciones se usan comúnmente en inglés para expresar el significado de acciones. En la traducción china, las preposiciones se pueden traducir a verbos.
① Cuando una frase preposicional se utiliza como expresión, la preposición a menudo se traduce a un verbo y se omite el verbo conector. La máquina estaba en mal estado. La máquina estaba en mal estado.
②En frases preposicionales utilizadas como adverbios de propósito o razón, la preposición a veces se traduce a un verbo. Por ejemplo:
El avión perdió el control y se estrelló. El avión perdió el control y se estrelló.
La letra e se suele utilizar para representar la fuerza electromotriz. La letra e se suele utilizar para representar la fuerza electromotriz.
③En frases preposicionales utilizadas como adverbios de condición, modo o método, la preposición a veces se traduce a un verbo. Por ejemplo:
Pero incluso las moléculas grandes con átomos muy desnutridos son demasiado pequeñas para ser vistas con los mejores microscopios ópticos. Sin embargo, incluso las moléculas con cientos de átomos son demasiado pequeñas para ser vistas con los mejores microscopios ópticos.
④Cuando una frase preposicional se utiliza como complemento, la preposición suele traducirse a un verbo. Por ejemplo:
El calor hace que las partículas se muevan aleatoriamente. El calor hace que estas partículas se muevan aleatoriamente.
(2) Suma y traducción: Agregar palabras no significa agregarlas de la nada. Deben agregarse apropiadamente según el contexto, especialmente el significado de los verbos o adjetivos combinados con preposiciones. En muchos casos, el verbo o adjetivo asociado a una preposición no aparece en la oración. Si el significado no puede expresarse claramente según la estructura original o incluso se malinterpreta fácilmente, se necesitan palabras adicionales. Eso es todo. Eso es todo. (a = relacionado con en la oración original)
El ingeniero padecía una enfermedad pulmonar. El médico le dijo en ese momento que tenía líquido en los pulmones. El ingeniero padecía una enfermedad pulmonar, provocada por el impacto de la harina en los pulmones, según le dijo el médico en ese momento. (On = efecto)
Por lo tanto, estar familiarizado con la colocación habitual de preposiciones y verbos o adjetivos es un medio importante para complementar el vocabulario y comprender correctamente el significado de las palabras.
(3) Traducción: Cuando una frase preposicional se utiliza como atributivo, suele ser la abreviatura de la cláusula atributiva. Cuando una frase preposicional se usa como adverbial, a veces es la abreviatura de una cláusula adverbial. Algunas frases preposicionales son formas cortas de oraciones compuestas. Por lo tanto, al traducir chino, algunas palabras se pueden traducir por separado.
①Traducido a cláusulas paralelas.
Las paredes porosas actúan como una especie de red que separa las moléculas. La pared porosa actúa como un tamiz, separando moléculas de diferentes masas.
②Convertir en cláusula de concesión.
A pesar de todas sus deficiencias, este diseño sigue siendo considerado uno de los mejores. Aunque este diseño tiene varias deficiencias, todavía se considera uno de los mejores.
③Traducir a cláusula condicional real o virtual.
La sangre caliente del hombre le dificulta vivir mucho tiempo en el mar sin algún tipo de calor. La sangre humana está caliente. Si no recibe una cierta cantidad de calor, será difícil sobrevivir en el agua de mar durante mucho tiempo.
(4) Traducido a cláusula de motivo.
Debido a la niebla, no podíamos ver con claridad. No podíamos ver claramente debido a la niebla.
⑤ Traducido a cláusula objeto.
A efectos de investigación, este conjunto de conocimientos suele dividirse en varias categorías: mecánica, ciencia térmica, óptica, electricidad y acústica... Para facilitar la investigación, esta materia suele dividirse en mecánica. , ciencia térmica, óptica, electricidad Armonía.
(4) No traducción: La no traducción u omisión de traducción tiene como objetivo hacer la traducción concisa y en línea con los estándares chinos bajo la premisa de expresar con precisión el contenido del texto original. significa una omisión aleatoria de ciertas preposiciones.
(1) Las preposiciones inglesas que expresan tiempo o lugar, si aparecen al principio de una oración cuando se traducen al chino, en su mayoría no se traducen. Por ejemplo:
Hay cuatro estaciones en un año. Hay cuatro estaciones en un año.
②Algunas preposiciones, como for (for), from (from...), to (for...), open (when...), etc. , no hay necesidad de traducción. Por ejemplo:
La mayoría de las sustancias se expanden cuando se calientan y se contraen cuando se enfrían.
La mayoría de sustancias se expanden y contraen cuando se calientan.
(3) Las preposiciones que expresan un determinado aspecto, alcance o contenido relacionado con el tema a veces no se traducen, y el objeto de la preposición se puede traducir al sujeto chino. Por ejemplo:
Hay algún problema con el motor. Algo anda mal con este motor.
El oro y el latón son de color similar. El oro y el latón son de color similar.
(4) Muchas frases preposicionales sirven como atributos en oraciones, entre las cuales (…) muchas veces no se traduce. Por ejemplo:
La conversión de energía eléctrica en energía mecánica se completa en el motor eléctrico. La conversión de energía eléctrica en energía mecánica se logra mediante motores. (La frase "y cambio" tiene una relación lógica sujeto-predicado y se puede traducir a una estructura de predicado).
(5) Traducción inversa: en muchos casos, si algunas frases preposicionales no están escritas a partir del reverso, la traducción no funcionará, por lo que es necesaria la traducción inversa. Por ejemplo:
①Trascendencia, pasado, oposición, etc. La traducción inversa se utiliza a veces cuando su expresión excede un cierto límite o cuando se oponen... Por ejemplo:
Esta es una reparación posventa. Esto no se puede reparar.
Existen argumentos en contra de la posibilidad de que haya vida en este planeta. Algunas opiniones no están de acuerdo con que haya seres vivos en este planeta.
②Guan, Cong, etc. Cuando se expresa ubicación y distancia, a veces hay una traducción inversa. Por ejemplo:
El barco se hundió en la costa. El barco se hundió no lejos de la costa.
③③Pero, excepto, excepto, etc. A veces se traduce al revés.
Después de la plata, el cobre es el mejor conductor. El cobre es el mejor conductor después de la plata.
(4) Cuando se utilizan frases preposicionales como from y in como complementos, a veces se utiliza la traducción inversa. Por ejemplo:
La señal muestra que se está ordenando la máquina. Esta señal indica que algo anda mal con la máquina.
“Sin contexto, una palabra no se puede traducir” (Sobolev). La traducción de preposiciones debe manejarse con flexibilidad según el contexto y las combinaciones de palabras para evitar la traducción mecánica.