¿Cuáles son las características de la propuesta de una pregunta de traducción en el examen de ingreso al posgrado de inglés?

Examen de ingreso de posgrado en inglés (1) Análisis de las características proposicionales de las preguntas de la prueba de traducción

La traducción inglés-chino es parte de la prueba de comprensión lectora del examen de ingreso de posgrado en inglés. El propósito es evaluar la capacidad de los candidatos para comprender correctamente. Materiales escritos en inglés. El programa de estudios de inglés 1 del examen de ingreso de posgrado estipula que la traducción inglés-chino suele ser un texto breve de aproximadamente 400 palabras, lo que requiere que los candidatos traduzcan de manera precisa, completa y fluida 5 partes subrayadas del inglés al chino en 25 minutos, basándose en una comprensión precisa del texto original. .

1. Los principios básicos de las proposiciones en la traducción inglés-chino

1. La ideología rectora de las proposiciones

El esquema estipula que el principio básico de la traducción inglés-chino. Las preguntas del examen de chino son para evitar preguntas poco saludables y sesgadas. Los materiales del examen no contienen errores científicos y se centran en la capacidad de aplicación. La idea rectora de la parte de traducción inglés-chino es reducir adecuadamente la dificultad del artículo de traducción inglés-chino, de modo que los candidatos dominen y apliquen las habilidades de traducción inglés-chino más básicas mientras comprenden profundamente el artículo.

2. Criterios de puntuación

Los estándares de traducción inglés-chino para el examen de ingreso de posgrado son "fieles al texto original" y "fluidez en el foro del examen de ingreso de posgrado médico". La llamada "lealtad al texto original" significa que la traducción debe expresar con precisión el contenido y las opiniones del texto original, y no debe agregar, omitir ni agregar sus propias posiciones y opiniones a voluntad. Por supuesto, "fidelidad al texto original" no significa una traducción mecánica palabra por palabra. Ser demasiado rígido en el texto original suele dificultar la comprensión de la traducción. "Suave" significa que el idioma traducido cumple con las normas y hábitos lingüísticos chinos, no tiene errores gramaticales ni tipográficos y es claro y fluido.

Los criterios de puntuación formulados por el grupo de proposiciones incluyen principalmente:

Primero, si la traducción de una oración distorsiona el significado original, la puntuación no excederá 1 como máximo. En otras palabras, si la traducción del candidato es muy diferente del significado original, o es contraria al significado original, incluso si el candidato habla chino con fluidez, la puntuación no puede exceder 1.

En segundo lugar, si hay dos o más traducciones correctas, se otorgarán puntos; si una de las traducciones es incorrecta, se descontarán puntos según corresponda, con un máximo de 1. Algunos candidatos proporcionaron dos o más traducciones al realizar esta parte del examen. Si las traducciones que proporciona son todas correctas, se otorgarán puntos; si hay errores de traducción en las traducciones proporcionadas, se deducirán puntos según corresponda, pero la deducción no excederá 1.

En tercer lugar, los puntos por errores tipográficos en chino no se deducen individualmente, sino que se deducen de forma acumulativa para todo el artículo. Siempre que no se vea afectado el significado, se descontarán 0,5 puntos por tres errores tipográficos y 0,25 puntos por ningún error tipográfico.

En segundo lugar, las características de selección de los materiales del examen de traducción inglés-chino

A través del análisis de las preguntas del examen anterior, se puede ver que algunos materiales para las preguntas del examen de traducción inglés-chino son principalmente tomados de la vida social, el conocimiento de la divulgación científica y la educación cultural.

La vida social implica principalmente: educación jurídica, medios de televisión europeos, explosión demográfica, ruido, educación infantil, recopilación de datos, estudiantes universitarios, vida urbana, oficina, elección de carrera, educación estandarizada, pruebas psicológicas, historiadores, comportamiento ciencia y antropología cultural.

La popularización de la ciencia incluye principalmente: la aplicación de la radiación nuclear, la energía solar y la electricidad, los combustibles fósiles, la televisión, la crisis energética, el coeficiente intelectual, la arquitectura, la tecnología y la innovación de herramientas, las razones del progreso de la investigación científica, la astronomía, la ciencia ficción. , mundo futuro, etc.

La educación cultural involucra principalmente la educación en un sentido amplio, la teoría de la inteligencia de Darwin y la definición de “intelectuales”.

En los últimos diez años, algunas proposiciones inglés-chino han sido cortas, alrededor de 400 palabras, y el vocabulario generalmente está dentro del rango especificado en el programa de estudios. Las proposiciones tratan principalmente sobre la comprensión y traducción de oraciones largas y difíciles del artículo, incluidos modismos. Algunos artículos inglés-chino tienen las siguientes características:

Primero, en términos de redacción, a menudo se utilizan palabras más formales.

2. El contenido del artículo es abstracto, las frases son largas y la composición es compleja (hay muchas cláusulas, a veces hay varias cláusulas en una frase). La longitud promedio de las oraciones de las preguntas del examen es de 35 palabras. Las cláusulas atributivas, las cláusulas de objeto, la voz pasiva, la referencia de pronombres y las cláusulas adverbiales comparativas del artículo son el foco del sistema de preguntas del examen. Por ejemplo, la referencia de pronombre se refiere a la referencia de palabras como esto, aquello, eso y ellos. En los artículos, a menudo no representan simplemente otro sustantivo simple, sino que se refieren a un esquema complejo del examen de ingreso de posgrado de 2014, como una cosa o una oración arriba o abajo. Las cláusulas adverbiales comparativas rara vez se refieren a comparaciones de dos cosas en cantidad o grado, sino a comparaciones en un sentido más complejo y abstracto.

Además, las características de este tipo de artículos también se reflejan en la gran cantidad de frases pasivas. Estas características añaden gran dificultad a los candidatos. Al traducir este estilo de escritura, es necesario traducirlo a un chino preciso, conciso y estandarizado.

3. Características de las preguntas del examen de traducción inglés-chino

1. Esta oración es muy larga, con estructura compleja y contenido abstracto. Se manifiesta principalmente en la gran cantidad de palabras en las oraciones, la gran cantidad de cláusulas, así como oraciones pasivas y sustantivos abstractos, que causan dificultades de comprensión a los candidatos.

2. El artículo está extraído de lecturas o publicaciones originales. La expresión del significado y el orden de las palabras de muchas oraciones reflejan los hábitos y características del idioma inglés, lo que aumenta la dificultad de las preguntas del examen.

3. La comprensión y traducción de las partes subrayadas dependen en gran medida del contexto. El propósito de esta pregunta es exigir que los candidatos traduzcan las partes relevantes después de leer el texto completo. Es por eso que se incluyó la traducción inglés-chino en la parte de comprensión lectora del examen de 2002. Por lo tanto, los candidatos deben considerar la comprensión precisa del significado del texto original como una parte importante del proceso de traducción.

4. Hay muchos fenómenos de polisemia en las preguntas de la prueba. Los candidatos deben determinar el significado de la palabra en función del contenido de la oración del examen de ingreso de posgrado antes de extenderla. Si copia la explicación del diccionario y la traduce al chino sin considerar las necesidades del contexto, la traducción será rígida y no podrá expresar con precisión el significado del texto original.

5. Pronombres en preguntas de exámenes, como this, that, it, them, etc. , son todos complejos y a menudo no se refieren a un sustantivo simple, sino a una cosa o una idea en el contexto. Los candidatos deben captar con precisión el significado según el contexto. Especialmente cuando un pronombre se refiere al siguiente contenido, es más difícil de entender y requiere que los candidatos lean el contexto con atención.

6. Las oraciones que necesitan ser traducidas a menudo contienen algunos patrones de oraciones o modismos comunes, como pero, que no es tanto... como... (no tan bueno como...) .