¿Cuál es la versión en inglés de "Waiting for Rabbit"?

La versión en inglés de "Waiting for the Rabbit" es la siguiente:

Había una vez un granjero. Un día, mientras trabajaba en el campo, vio cómo una liebre golpeaba accidentalmente el tocón de un árbol, se rompía el cuello y moría.

Había una vez un granjero. Un día, mientras estaba arando, de repente una liebre lo atropelló y chocó contra un tocón. Le rompió el cuello y murió.

El granjero se llevó el conejo a casa y se preparó una comida deliciosa.

El granjero recogió el conejo y comió bien.

Esa noche pensó: "No tengo que trabajar tan duro. Todo lo que tengo que hacer es esperar junto al tocón todos los días y recoger las liebres que corren hacia el tocón".

Esa noche, pensó: "¿Por qué tengo que trabajar tan duro en la granja?" Todos los días esperaba junto al tocón para recoger la liebre muerta. "

Así que a partir de entonces, dejó la agricultura y se quedó junto al tocón esperando que llegara la liebre.

Así que dejó de cultivar y se quedó junto al tocón todos los días esperando para la liebre.

p>

Pero nunca vio otra liebre correr hacia el tocón desde entonces.

Sin embargo, nunca vio otra liebre correr hacia el tocón desde entonces <. /p>

Significado idiomático

El hecho de que el conejo golpeara el tocón del árbol y muriera no significa que otros conejos definitivamente morirán en el tocón del árbol. Sin embargo, el granjero en realidad consideró el accidente como inevitable. , deja las herramientas del campo sin dudarlo, deja que sus campos estén áridos y espera la cosecha inesperada.

Esta historia nos advierte: No te arriesgues, no pienses siempre en conseguir algo. nada, y si no trabajas duro, pon tu esperanza en los accidentes. El resultado es nada. Nuestras vidas se crean poco a poco con nuestras propias manos. Si siempre pensamos en conseguir algo a cambio de nada, entonces nuestra vida será abandonada. como este campo de la dinastía Song