Primero, nivel de vocabulario
La diferencia entre las culturas china e inglesa se refleja primero en el vocabulario. Debido a diferencias en ideologías y tradiciones históricas y culturales, la misma palabra tiene connotaciones diferentes en inglés y chino. Podemos dividir el vocabulario en vocabulario conceptual y vocabulario cultural, o la connotación del vocabulario en connotación semántica y connotación cultural. No importa cómo lo dividamos, una cosa de la que podemos estar seguros es que en ambos idiomas, además de los significados originalmente dados por las personas, las palabras también están profundamente impresas por la cultura en el proceso de desarrollo del lenguaje. Para llevar a cabo una comunicación intercultural eficaz o expresar nuestros puntos de vista y opiniones correctamente en inglés, debemos comprender y dominar los significados especiales que las diferencias culturales entre el inglés y el chino dan a las palabras. Los chinos son buenos en el pensamiento visual, mientras que los británicos y estadounidenses prefieren el pensamiento abstracto o el pensamiento lógico. Diferentes formas de pensar influyen en nuestra elección de palabras y oraciones al hablar y escribir. Los chinos conceden gran importancia al pensamiento de imágenes y su pensamiento lógico está poco desarrollado. Reflejados en la literatura y la vida cotidiana, los símbolos, imágenes y analogías son muy ricos. Por ejemplo, todas las cosas del mundo, como las montañas, el agua, las flores, la hierba, los pájaros y las bestias, son los objetos favoritos de los literatos chinos. No sólo son genéricos, también están dotados de color emocional y personificación, dándoles el carácter y características de los personajes y se han vuelto populares, por lo que tienen connotaciones culturales más profundas; Por ejemplo, cuando la gente menciona "pino", "bambú", "ciruela", "orquídea" y "loto", no sólo se refieren a plantas, sino que también piensan en sus nobles cualidades. Sin embargo, cuando estas palabras se traducen directamente al inglés, pierden su significado asociativo o cultural, pierden sus "aspiraciones" y "emociones" y se convierten en plantas en sentido puro. Por lo tanto, al utilizar las palabras en inglés correspondientes del diccionario para expresar sus pensamientos en chino, debe considerar un resultado: la cantidad de información puede verse comprometida.
En segundo lugar, a los chinos les gusta usar metáforas o una retórica hermosa, lo que hace que los artículos sean vívidos y coloridos. El vocabulario de imágenes juega un papel muy importante en esto. Por ejemplo, la descripción de la belleza femenina: “Una mirada que se hunde como un pez y un ganso salvaje, una mirada que deslumbra las flores cuando la luna se cierra”, o hace que “azadas” y “osos” olviden sus orígenes. ¿Pero qué hermoso es? La respuesta está en la imaginación del lector. El vocabulario de imágenes aquí capta el objeto como un todo y utiliza la experiencia como referencia, dando a los lectores un amplio espacio para la imaginación y permitiéndoles experimentar concepciones artísticas que no pueden revelarse mediante el pensamiento lógico. Pero para los británicos y los estadounidenses, debido a diferencias en la base emocional y los hábitos de lectura, la retórica magnífica puede no lograr el mismo efecto. A veces sólo puede reducir la claridad y eficacia de la difusión de información, o incluso considerarse palabrería vacía, exageración o propaganda. Hay un anuncio en un área especial de inversión: "La belleza... te hará olvidar volver". A continuación hay una frase correspondiente en inglés: La belleza... te hará olvidar volver.
Este tipo de frase en inglés hace que muchas personas en los países de habla inglesa se sientan un poco confundidas. A veces los presentadores de nuestros programas nocturnos expresan sus sentimientos con pasión. Si el chino en este momento se expresa en inglés, el gusto cambiará mucho y la información se distorsionará.
Además, los antiguos chinos otorgaban gran importancia a las imágenes y, de hecho, enfatizaban el papel de las imágenes en el pensamiento. El chino estandariza el significado de algunas palabras a través de medios retóricos como la metáfora, la analogía y la metonimia, pero no se ha desarrollado bien en conceptos. Por ejemplo, ¿qué es el "Tao" del "Tao Te Ching" de Laozi? Hay 105 lugares en las Analectas que hablan de un concepto confuciano importante, pero ¿qué es la "benevolencia"? Confucio no lo señaló claramente. Todo esto obligó a los estudiosos posteriores a trabajar duro para aclarar su verdadero significado. Pero los resultados siguieron siendo diferentes y no se pudo llegar a un consenso. Por el contrario, los conceptos en inglés tienen definiciones estrictamente lógicas.
Los académicos siempre dan calificaciones precisas y estrictas a los nuevos conceptos. Hay muchas palabras en chino, como "confundido", "durmiendo en el laurel", "paraíso", "pájaro del amor" e "historia". Estas palabras reflejan la moral y los valores del pueblo chino. En términos generales, el vocabulario chino contiene más factores culturales que el vocabulario inglés. Por lo tanto, si utiliza el inglés para expresar el significado de las palabras chinas, es posible que el artículo ya no sea animado y misterioso, sino que parezca insípido y la información contenida en el artículo puede aumentar o disminuir, e incluso causar malentendidos; Al expresarse en inglés, preste especial atención a la elección de palabras y sea directo y preciso.
En segundo lugar, el nivel sintáctico
La sintaxis es el resultado de una abstracción a largo plazo del pensamiento humano. "Las reglas gramaticales reflejan las leyes lógicas del pensamiento humano". Entre los cuatro sistemas culturales principales, sólo la gramática china apareció más tarde. El estudio sistemático de la gramática china fue inspirado por eruditos chinos después de estudiar la gramática española. Ma Jianzhong escribió "Ma Shi Wentong" (1898) hace cien años. La "Gramática china" de Li Jinxi fue escrita en la década de 1920. Después de eso, las obras más influyentes fueron "Gramática china moderna" del Sr. Wang Li y "Introducción a la gramática china" de Lu Shuxiang en la década de 1940. Después de la liberación, el estudio de la gramática china ha logrado grandes avances. Sin embargo, sólo en las últimas décadas nos hemos alejado verdaderamente de la aplicación rígida de los marcos gramaticales occidentales. Aun así, no se puede decir que se hayan descubierto todas las leyes de la gramática china. La gramática inglesa se basa en un estricto sistema lógico. Por lo tanto, la forma de pensar de la gente en los países de habla inglesa refleja estos principios lógicos.
Las diferencias entre inglés y chino se reflejan en gran medida en diferencias de sintaxis y retórica. Las diferencias entre la gramática china y la inglesa se pueden dividir en dos categorías: una es la diferencia en el orden de las palabras. Los dos idiomas significan lo mismo, pero el orden de los componentes de la oración es diferente. Por ejemplo, la relación entre sustantivos y modificadores. En chino, el sustantivo que se modifica debe seguir al modificador. Los modificadores simples en inglés suelen ir antes del sustantivo, mientras que los modificadores más complejos (incluidas todas las cláusulas atributivas) van después del sustantivo, conectados por pronombres relativos. La posición de la palabra negativa también es diferente: en chino, la palabra negativa está antes del verbo, en inglés, después del verbo auxiliar u ocasionalmente después del verbo, como el uso de la palabra pensar en una oración. También hay preposiciones, palabras que expresan estructura posicional y temporal, que también son muy diferentes.
Pero, en general, los estudiantes comprenden bien esta diferencia y son muy competentes en su uso. En las composiciones de los estudiantes, el problema surge a menudo en la segunda situación: las diferencias estructurales. Los chinos son buenos pensando con imágenes, lo que se refleja en el idioma chino. La sintaxis es habitual y el orden de las palabras está organizado de acuerdo con la lógica del significado. No persigue la integridad y coherencia formal y no existen cambios gramaticales estrictos. Por lo tanto, a veces se puede omitir el sujeto (¡está lloviendo!), a veces se puede omitir el predicado (el hermoso paisaje de Hangzhou) y, a veces, se puede usar con un verbo. La voz se juzga principalmente por el significado contextual. Los occidentales, por otro lado, son buenos en el pensamiento lógico formal y se centran en formas sintácticas. El sujeto y predicado de la oración, el tiempo y la voz del verbo, las formas singular y plural de los sustantivos, las formas comparativas y superlativas de los adjetivos y las formas de conexión entre cláusulas deben ser claros y se debe poner énfasis en el eco mutuo. , coherencia y correspondencia. Esta diferencia gramatical suele aparecer en las composiciones de los estudiantes. Muchos estudiantes tienen varios verbos predicados en sus oraciones; el chino omite sujetos y predicados, lo que a menudo da a los lectores más libertad estética. Pero en inglés este fenómeno no es "esteticismo libre", sino un error. Además, existen algunas categorías gramaticales en inglés pero no en chino. Por ejemplo, el chino significa "ayer", "mañana", "justo ahora" y "después" para explicar lo que sucedió en el pasado o en el futuro. Sin embargo, las oraciones en inglés también deben realizarse mediante la conjugación de verbos. Además, cuando la oración es larga, el inglés generalmente comienza con el tema y luego expresa el significado secundario uno por uno, es decir, el énfasis está al frente, mientras que los chinos hablan primero de los detalles y luego señalan el tema; , con el énfasis al final. En segundo lugar, hay muchas estructuras de oraciones y expresiones especiales en inglés, y la familiaridad con ellas afecta directamente si los estudiantes pueden escribir en inglés completo y patrones de oraciones ricos. Las diferencias gramaticales entre ambas lenguas son más profundas que en las primeras, donde un mismo significado se expresa de diferentes maneras. Nuestros estudiantes dominan la gramática, pero al mismo tiempo tienen deficiencias evidentes en la lectura, lo que los hace dependientes de las estructuras sintácticas y les falta confianza en la diversidad de patrones de oraciones. La mayoría de las frases escritas son mecánicas y aburridas, como una producción en masa.
Tercero, estructura de párrafos
Para el autor, hechos, verdad, opiniones, opiniones, etc. Ya en el cofre. La clave es encontrar una manera de explicar el problema, es decir, determinar qué tipo de estructura retórica.
La forma de pensar es uno de los factores que afecta las habilidades retóricas de las personas. Los principios básicos de la retórica occidental provienen de la lógica de Aristóteles. Dijo: "La lógica, como base de la retórica, es un producto de la cultura y no es universal para los seres humanos, por lo que la retórica no es universal para los seres humanos. La retórica es diversa en diferentes culturas, e incluso "También varía de una época a otra". era dentro de una cultura". El lingüista estadounidense Robert Kaplan realizó una serie de análisis de pasajes escritos en inglés por estudiantes extranjeros que usan diferentes lenguas nativas en los Estados Unidos, señalando las diferencias entre diferentes culturas. Las diferencias retóricas entre ellas pueden ser visto desde las diferencias en su forma de pensar. Cuando analizó ensayos escritos en inglés por estudiantes de diferentes orígenes culturales, encontró que las estructuras y diseños de los ensayos eran significativamente diferentes. Aunque las oraciones extraídas de los artículos de estos estudiantes por sí solas pueden parecer "oraciones excelentes", estos estudiantes extranjeros que sólo dominan la sintaxis inglesa a menudo escriben párrafos o artículos deficientes porque no comprenden completamente la lógica británica y estadounidense. La forma de pensar británica y estadounidense se caracteriza por un razonamiento deductivo secuencial lineal. Por lo tanto, el modo retórico de los artículos en inglés es generalmente desarrollar el tema en una secuencia lineal para preparar el significado progresivo de los párrafos siguientes. Cada párrafo analiza un tema relativamente independiente. Debido a la naturaleza progresiva y única de la escritura en inglés, la gente suele esperar utilizar preguntas temáticas al principio o al final de cada párrafo como una forma estandarizada de comunicación. El desarrollo de los párrafos o el orden cronológico también puede ser de menor a importante o de importante a menor, de general a específico o de específico a general. Las oraciones del párrafo también están conectadas entre sí mediante palabras de señal, lo cual es lógico.
Los angloparlantes esperan un proceso de pensamiento lineal, mientras que el estilo chino es circular, generalmente alrededor de un centro, elaborando y explicando el mismo tema de un lado a otro. Los chinos valoran la intuición, la intuición y el pensamiento de imagen. La retórica de los artículos a menudo se basa en metáforas, asociaciones, analogías, simbolismos y exageraciones. Resume repetidamente el mismo tema para crear una concepción artística y un contexto que recuerda a los lectores la relación entre los detalles y el tema. Los artículos chinos escritos por chinos emocionales a menudo tienen otra característica: son emocionales y pueden carecer de lógica o ignorarla. Por lo tanto, debido a la influencia del pensamiento y los modelos retóricos, los estudiantes chinos de inglés a menudo no pueden organizar las estructuras de párrafos y capítulos de acuerdo con los modelos retóricos en inglés cuando escriben artículos en inglés. Por tanto, los estudiantes deben estar preparados y adaptados mentalmente.
En el proceso de redacción, a menudo sucede que los artículos de los estudiantes pueden no tener muchos problemas a nivel de oración, pero la impresión que dan es solo un montón de oraciones. En este caso, se puede decir que el dominio del conocimiento del idioma por parte de los estudiantes es suficiente. Entonces, ¿cuál es el problema? ¡El enfoque no es sobresaliente y le falta adherencia! Por lo tanto, al mismo tiempo que ordenamos bien los párrafos, también debemos considerar otra cuestión: la adhesión y conexión entre oraciones. Se pueden establecer relaciones entre oraciones y organizar párrafos de manera efectiva mediante citas. Incluye principalmente la repetición de pronombres, sintagmas nominales o sinónimos. Las palabras en sí no tienen un significado claro. Pueden referirse a una frase anterior, una oración, una idea que consta de varias oraciones o un párrafo anterior completo. Pero el contexto le da un significado especial y específico que hace que la oración sea coherente y fluida. Otra forma es mediante el uso de palabras de señal o palabras de transición. Estas palabras pueden expresar el punto de vista del autor con mayor claridad, ayudarlo a llevar el problema a un nivel más profundo paso a paso y hacer que las oraciones estén más integradas. Por lo tanto, su sensibilidad a estas palabras afecta directamente si puede expresar sus pensamientos de manera más precisa y efectiva, salir de la limitación de apilar oraciones individuales y hacer que el artículo parezca nubes y agua que fluye sin dar a las personas una sensación de desnivel y desnivel. . Por lo tanto, en la composición en inglés, es fundamental utilizar palabras de señalización y palabras asociadas con sensibilidad y precisión.
Cuarto, estructura del texto
El estilo de pensamiento afecta el diseño de los discursos y artículos de las personas, afecta los métodos de persuasión y la forma estructural de los discursos y artículos. Ya sea el concepto de "gramática del discurso" propuesto por Van Dijk o el concepto de "gramática de la historia" propuesto más tarde por Rummelhardt, está demostrado que escribir artículos y contar historias, al igual que las oraciones, debe seguir ciertas reglas gramaticales: gramática o composición. Esta regla es muy diferente entre inglés y chino. Los chinos tienden a pensar de manera integral. Están acostumbrados a escribir de principio a fin, explicando claramente los entresijos y dando importancia a la integridad de la estructura. Kaplan cree que la forma china de escribir y pensar es indirecta. El autor gira en torno al tema y lo elabora desde ángulos irrelevantes en lugar de hablar directamente sobre el tema. Algunas personas comparan el estilo de escritura chino de "senderos sinuosos que conducen al aislamiento" con los jardines de Suzhou.
Algunas personas también dicen que los artículos chinos son en gran medida como la tinta clásica china y la pincelada a mano alzada, lo que resalta la concepción artística. Los hablantes nativos de inglés tienen una forma de pensar lineal. Esto ha sido reconocido por la mayoría de los estudiosos en los campos de la lógica, la lingüística y la antropología cultural. Por lo tanto, algunas personas comparan este estilo de escritura con el jardín lineal de la geometría occidental; otros dicen que los artículos en inglés son como pinturas occidentales, enfatizando el rigor, las líneas claras y las capas distintas.
En el proceso de razonamiento de la composición china, a menudo utilizamos cosas concretas para expresar verdades abstractas y profundas, haciéndolas vívidas e intuitivas, para que la gente pueda "entender" lo que el autor quiere expresar. Sus artículos son animados y fáciles de entender. Por ejemplo, el método de expresar emociones, el método de agregar toques finales, el método de metáfora primero y luego corregir, y el método de apoyar las cosas son todos artículos típicos chinos. Pero este estilo también ilustra un gran problema: tiene cierta ambigüedad. Entonces, diferentes personas tendrán diferentes comprensiones después de leerlo. Esto ha dado lugar a frecuentes debates sobre palabras como "Tao" y "Benevolencia". La composición en inglés debe seguir una regla: pensamiento lógico tranquilo, es decir, utilizar un lenguaje sencillo y una argumentación lógica tranquila para aclarar opiniones y resolver problemas. Este tipo de artículo tiene una estructura clara y una lógica clara. Otra característica de los artículos chinos es que son citados por otros, utilizando como evidencia citas de sabios, autoridades o clásicos. En la cultura inglesa, la gente presta más atención a la individualidad y la creatividad. A menudo muestran indiferencia ante las palabras de los sabios, las autoridades o las citas clásicas, y utilizan sus propias palabras y lógica para aclarar los problemas. Entonces Guan Shijie hizo una analogía: "En Occidente, el autor de un ensayo argumentativo parece ser un guerrero que busca la verdad; en Oriente, el autor de un ensayo argumentativo es un propagandista de la verdad".
En los últimos años, ha surgido en Estados Unidos una nueva teoría sobre el aprendizaje de una segunda lengua: la “interlengua”. Este concepto significa que en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua, existe una mezcla de lengua materna y lengua extranjera. Este tipo de mezcla reducirá gradualmente los componentes de la lengua materna y aumentará los componentes de la lengua extranjera en el proceso de esfuerzo de los estudiantes de idiomas, y luego hará una transición gradual hacia el dominio de la lengua extranjera. La formación de este tipo de interlengua es evidentemente inseparable de la influencia de la lengua materna. Por lo tanto, es necesario que saquemos a los estudiantes de este período de "lengua de transición" lo antes posible durante el proceso de enseñanza, reconozcamos las diferencias entre los dos idiomas en términos de vocabulario, sintaxis, párrafos y estructura de capítulos, y escribir composiciones auténticas en inglés.
Las diferencias en los estilos de pensamiento son diferencias culturales profundamente arraigadas y están estrechamente relacionadas con la expresión de la organización lingüística. Debido a las diferentes formas de pensar y hábitos, existen grandes diferencias en la forma en que las personas se expresan en Oriente y Occidente. En el proceso de comunicación entre idiomas, el destinatario de la información debe alternar entre dos modos de pensamiento completamente diferentes provocados por diferentes culturas. La forma única de pensar del pueblo chino afectará inevitablemente la expresión inglesa. Por lo tanto, en la enseñanza de la escritura en inglés, es muy importante que los estudiantes dominen las diferencias entre chino e inglés en varios aspectos. Al mismo tiempo, los estudiantes deben ajustar su pensamiento y psicología al escribir. En la comunicación intercultural, para que el destinatario de la información esté satisfecho con la información recibida, no solo está relacionado con el contenido y los materiales utilizados por el emisor de la información, sino también con la forma de pensar que le resulta fácil al otro. parte a aceptar, para lograr verdaderamente el propósito de la comunicación. Esta también es una tarea importante en nuestra clase de escritura.